Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

гармошка

Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в Париж

Меня тут спросила frequensteiner, милая моему сердцу френдесса, не хочу ли я в это чумное время запостить пару подборок из моих любимых французских песен.

Вот до чего руки совершенно не доходят. Но одна песня никак не идет из ума. Вы послушаете, почитаете текст и перевод – и поймете, почему. В конце концов, только ленивый не успел сравнить корону со Второй мировой... Ну вот и я туда же.



Видео очень стоит посмотреть.

Первое – live


И второе – замечательно подобранные картинки, иллюстрирующие оккупацию Парижа строго по тексту: вот волки смотрят издалека, вот нацеливаются на Париж, и вот они воцарились в «пропащей стране Франции»... ну и хеппи енд – немного странный, но все же... Надеюсь, и у нас он наступит – и не через пять лет, а сильно раньше.


Collapse )
гармошка

Французская песня 1970-1980 годов. Мишель Жонас

Как дерево в городеМаксим Ле Форестье – Жюльен Клер (1, 2) – Ив СимонМишель СардуИв ДютейЖак ИжленВероник СансонБернар Лавилье – Ален Сушон (1, 2) – Мишель Жонас – Франсис Кабрель – Жан-Жак Гольдман – Рено

Еще одна крупнейшая звезда на небосклоне французской песни конца ХХ века. Автор и исполнитель песен, актёр кино, театра и телевидения. «Мистер Свинг французской песни», «музыкант, которому удалось перемешать воды Сены и Миссисипи» – Мишель Жонас.

Песни, которые я предлагаю послушать в этой части моего рассказа, собраны здесь.

Michel Jonasz (р. 1947)

Collapse )

travel

Мексика-9

México City – Tula – Santiago de Querétaro – San Miguel de Allende – Dolores Hidalgo – Guanajuato – Mineral de Pozos – Bernal – Cacaxtla – Puebla – Cholula – Puebla – Teotihuacan – México City

Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

8 октября 2019

Монолит с утра покрыт туманом – а ведь там наши где-то ходют...

Гуляем по городу – небо хмурится.

Collapse )

travel

Мексика-8

México City – Tula – Santiago de Querétaro – San Miguel de Allende – Dolores Hidalgo – Guanajuato – Mineral de Pozos – Bernal – Cacaxtla – Puebla – Cholula – Puebla – Teotihuacan – México City

Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7 октября 2019

Завтрак в таинственном отеле. Мы уже знакомы со всеми компонентами, да? Включая долгое ожидание. Но на свежем воздухе – в кайф

Вот еще ландшафтного дизайну от Ника и Манрея, а то вчера не показывала

Collapse )

travel

Мексика-7

México City – Tula – Santiago de Querétaro – San Miguel de Allende – Dolores Hidalgo – Guanajuato – Mineral de Pozos – Bernal – Cacaxtla – Puebla – Cholula – Puebla – Teotihuacan – México City

Начало: 1, 2, 3, 4, 5, 6

6 октября

Мы едем неизвестно куда (в город-призрак!), но на минутку останавливаемся, чуть отъехав от Гуанахуато. Здесь расположена не раз упомянутая в прошлом посте серебряная шахта Ла Валенсиана, ныне превращенная в туристический объект.

Но мы не на шахту, а поглядеть на церковь Сан-Каэтано-де-Ла-Валенсиана (XVIII век), считающуюся одним из наиболее богато оформленных барочных храмов. (И кстати, она служит одной из сцен для фестиваля Сервантино). Деньги на строительство церкви дал владелец серебряных приисков, желая отблагодарить святых за годы успешной добычи на шахте.

Collapse )

гармошка

Сушон, Жонас и механические мыши

1. Пророчество механических мышей

Переводя песню Сушона, посвященную Жонасу, столкнулась с трудностями перевода. Иногда мне лень все писать самой, я засовываю текст в автоматический переводчик, а потом правлю. И вот значит читает переводчик этот текст:

Tourne, la vie des gens sur le périphérique
Il faut remonter souvent ces souris mécaniques
Heureusement qu'ils nous passent "clic" un peu de musique
Une chanson d'Jonasz


И что видит?
1) периферические устройства
2) мыши (как частный случай таковых)
3) и как вишенка на торте, на этих самых мышей клик.

На дворе 1980 год, заметим. Что за чертовщина?

Спрашиваю у Ирки, она, в свою очередь, у своих французских коллег – никто ничего не понимает. Но все же нашлись двое (Ирка и еще один ее приятель), у которых возникла одна и та же идея: это могут быть автомобили. Которые приходится заводить каждый день. И в конце концов еще одна ее знакомая прислала самое подробное объяснение:

Souris mécanique : jouet ancien figurant une souris à roulettes avec mécanisme à ressort et remontoir. L'enfant remonte le mécanisme et lâche la souris par terre ; elle va n'importe où, sous les meubles... car pas dirigeable. Au figuré les automobilistes dans leur véhicule n'ont plus de maîtrise de la situation et ne sont plus que des jouets bébêtes.

Я ж говорила, что у Сушона самые неожиданные образы на свете? И про пророческие наклонности говорила (помните Папу-мамбо)? Ну так вот.

2. Четыре песни в исполнении дуэта. Нашла чудесное видео, где друзья-голубчики поют дуэтом четыре песни. У трех последних очевидно кто авторы. А первую даже я не сразу вспомнила. Но как поют! Это не единственный ролик, где они так счастливо прикалываются.



3. Жоназ или Жонас?
Обращаюсь ко всем моим знакомым жителям Франции и прочим знатокам французского. Как произносить фамилию Jonasz? Я всегда говорила "Жоназ", но русская Википедия пишет его с буквой "с". А как надо? Je vous remercie par avance de votre aide.
гармошка

Французская песня 1970-1980 годов. Ален Сушон. Часть 2

Как дерево в городеМаксим Ле Форестье – Жюльен Клер (1, 2) – Ив СимонМишель СардуИв ДютейЖак ИжленВероник СансонБернар ЛавильеАлен Сушон (1) – Ален Сушон (2) – Мишель Жонас – Франсис Кабрель – Жан-Жак Гольдман – Рено

Начало: Ален Сушон (1). Напоминаю, что песни, которые мы слушаем в обеих частях, можно скачать здесь.

Мы продолжаем говорить о «C’est déjà ça», альбоме 1993 года. Вот клип с многообещающим фривольным названием «Под юбками девушек» (типа Сушон – человек, и ничто человеческое ему не чуждо). Расслабиться что ли слегка после наездов «Сентиментальной толпы»? Наш герой ходит туда-сюда мимо девушек в мини-юбках, взбирающихся на лестницы, и обаятельно пожимает плечами. Милый, милый. Вот только в клипе никак не отразились куплеты 4 и 5, намекающие на сексуальную фрустрацию как источник милитаристских амбиций (см. подробный анализ песни здесь). Даже известное стихотворение Киплинга не забыто автором.

Collapse )

гармошка

Французская песня 1970-1980 годов. Ален Сушон. Часть 1

Как дерево в городеМаксим Ле Форестье – Жюльен Клер (1, 2) – Ив СимонМишель СардуИв ДютейЖак ИжленВероник СансонБернар Лавилье – Ален Сушон – Мишель Жонас – Франсис Кабрель – Жан-Жак Гольдман – Рено</i>

Сартрианец-дилетант, мастер насмешки над обществом и над собой, создатель «Сушонленда» – мира, где «желание покончить с собой не длится день и ночь напролет». Уникальная смесь нежности и сарказма, мечтательности и иронии... Я начинаю писать об одном из любимейших своих авторов, и одного поста мне на этот раз не хватит.

Песни Алена Сушона, которые мы будем слушать в обеих частях, находятся в этом архиве. В отдельной папке собраны дополнительные песни: некоторые из них упоминаются по ходу рассказа (без перевода), другие просто популярные или мои любимые.

Alain Souchon (р. 1944)

Сын учителя и писательницы, Ален Сушон родился 27 мая 1944 в знаменитой Касабланке (которой впоследствии посвятил одну из самых известных своих песен, хотя не прожил там и полугода). Детство Алена прошло в Париже. В 1959 году, когда семья возвращалась с лыжного курорта, автомобиль столкнулся с грузовиком, и отец Алена погиб на месте. Эта трагедия не могла не оставить глубокий след в душе певца. В 1977 году он запишет песню «Dix-huit ans que je t’ai à l'œil», посвящённую тому трагическому событию. Collapse )

гармошка

Французская песня 1970-1980 годов. Бернар Лавилье

Как дерево в городеМаксим Ле Форестье – Жюльен Клер (1, 2) – Ив СимонМишель СардуИв ДютейЖак ИжленВероник СансонБернар Лавилье – Ален Сушон – Мишель Жонас – Франсис Кабрель – Жан-Жак Гольдман – Рено

«Музыкальный кругосветный путешественник», «Похититель огня»... Не только этих почетных наименований удостоился во французской музыкальной критике Бернар Лавилье. Но пожалуй, никто не описал творчество Лавилье лучше его самого: «Тrafiquant de métaphores / insurgé de l´univers / passager du Maldoror / entre la mort et la mer». Примерно так (Лавилье трудно переводить): «контрабандист метафор / вселенский мятежник / пассажир Мальдорора / меж смертью и морем». Посмотрим, удастся ли нам расшифровать это загадочное самопределение.

Песни, которые я предлагаю послушать в этой части моего рассказа, собраны здесь. И да, хочу заранее предупредить, что не стоит слушать Лавилье в ютубном качестве. Наверное, лучше всего посмотреть видео, а потом – наслаждаться звучанием в аудиозаписи, из этого архива. Для музыки Лавилье очень важно хорошее качество, и здесь хоть какое-то к нему приближение.

Bernard Lavilliers (р. 1946)

Bernard Ouillon, будущий Бернар Лавилье, родился 7 октября 1946 года в городе Сент-Этьен. Отец, бывший участник Французского Сопротивления (в этом поколении становится похожим на традицию) – начальник отдела кадров на оборонном предприятии, мать – учительница. Позже Бернар рассказывал, что именно родители привили ему любовь (если не страсть) к тропическим ритмам, пуэрториканскому джазу, классической музыке и поэзии. Соедини это все в несоединимое целое – и получишь примерный мир творчества будущего Бернара Лавилье. Впрочем нет, не совсем так. Надо еще добавить бокс, которым Бернар начал заниматься с тринадцати лет. А также исправительное учреждение, где он провел полтора года: от 14.5 до 16 лет. Нетривиальное признание: «В тот период моей жизни я искал себя, не зная, кем стану: гангстером, боксером или поэтом… » В 17 лет отец устраивает сына учеником токаря на свой завод. Ожидаемо не найдя себя в этой профессии, Бернар сбегает на полтора года в Бразилию, где работает водителем грузовика. Затем через Карибские острова, центральную и северную Америку возвращается во Францию. Тут, впрочем, его ждут: армия не забывает своих. Бернар попадает в дисциплинарный батальон и проводит там еще около года. Collapse )

staraya_deva

Про изучение французского

Перед поездкой во Францию Л. традиционно изучает французский. Есть сейчас модная программа – Дуолинго. В прошлый раз была модная программа Пимслер. Известна история, как после этого Пимслера мы приехали во Францию, и Л. жалуется: чето в курсе было одно, а эти французы совсем другое говорят. Пока мы не попадаем в один прекрасный chambre d'hôtes и нас не спрашивают: «Est-ce que vous voulez boire quelque chose?». Вот тогда Левка радостно закричал "Уи"! И в этом, создалось у меня впечатление – весь этот ваш Пимслер.

Так вот, – я спрашиваю Л. – чего бы тебе не учить французский по песням? Collapse )