Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

staraya_deva

Лингвистическое

1. Л. чего-то такое рассказывает, произносит слово "огласить"... вдруг радостно хлопает себя по башке: так вот как будет по-русски "озвучить"!

2. Вавилонская колбаса. Все пять этажей вычислили?

3. Карта кавычек

4. Две фразы из моих же последних постов:

мы конечно не забыли, что...
впрочем, тут я кажется лукавлю

По идее я должна слова "конечно" и "кажется" выделить запятыми:

мы, конечно, не забыли, что...
впрочем, тут я, кажется, лукавлю

Но смотрится как-то неправильно. Тяжеловесно, неуклюже... У нас часом не изменились правила синтаксиса – по крайней мере сетевого? Вдруг уже можно не выделять эти маленькие легкие слова запятыми?

5. В комментах к моему посту про Рено вдруг завязался оживленный спор на тему перевода французского словечка сon: мудак или дурак? Мы с vpervye1 так и не договорились, но ей таки удалось подорвать мои устои. Особенно вот это: мудак – это оценка характера, а не умственных способностей, и им может быть как дурак, так и умный человек. Правда что ли? Мне казалось, умный человек по определению мудаком быть не может. Кстати, понятно было заранее, что этот пост – не просто так ля-ля французская песенка, но все равно не ожидала таких чудесных комментариев и неравнодушия в стремлении к правильному переводу. Спасибо, друзья!
staraya_deva

Лингвистическое

1. Авторки и докторки дали о себе знать в моем журнале хором возмущенных френдов. А чтоб у нас кто употреблял – не встречала. Видно, в метрополии дали указ – а мы тут сидим как в танке, ничего не знаем. Ну, возмущались они и возмущались. И только недавно один товарищ разъяснил настоящую причину, почему эти авторки звучат столь дико: "Авторка" нарушает не столько семантические ограничения (ср. нейтральные аспирантка, лаборантка, фигуристка), а ограничение на ударение: -ка в естественных словах (т.е. в тех, что мы воспринимаем как правильные) всегда следует за ударным слогом. Круто, а? Ссылку, увы, дать не могу, ибо коммент к закрытому посту.

2. Еще о феминитивах (отсюда): Любопытно, что даже настоятельно требуемые языком феминитивы язык склонен рассматривать как «не занятые смыслом» слова и нагружает их неожиданными значениями: танцы «полька» и «венгерка», обувь «чешка» и «вьетнамка», пила «болгарка», печь «голландка», две «испанки» (болезнь и головной убор), «шарабан мой американка» и т.п. Автомобили германского и японского производства еще недавно называли «немками» и «японками». Не будем упоминать индейку, турку, китайку и корейку как спорные случаи, но напомним слово «тальянка» (конечно, от «итальянка»). Это дело известное, но пост мне захотелось процитировать из-за наиболее полной и качественной подборки.

3. Иерусалимский язык

4. Оказывается, у слова "ослышка" есть вполне легитимный синоним "мондегрин" (спасибо e_d!). Ввела его американская писательница Сильвия Райт. В строчках старинной шотландской баллады

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green


ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», а в 2008 году слово mondegreen в качестве нарицательного вошло в очередное издание словаря Webster. (уточнение!)

5. Правда ли, что россияне пользуются кредитными картами, а русскоязычные израильтяне кредитными карточками? И правда ли, что раньше мы пользовались стиральными машинами, а теперь они вдруг превратились в стиральные машинки?

6. Часто встречаются посты о том, кого какие выражения раздражают в русском языке. А меня больше всего раздражают ивритские слова, искореженные соотечественниками: купат гимел, муадон, лакуах и пудиатр (ну почему это "у"? зачем оно?). Причем "гимел" употребляют в остальном вполне грамотные люди – а я вот повбывав бы, как ту самую леди.