Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.
- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"
Три вещи удивляют одновременно: 1) давно не встречала такого количества очевидных ляпов (можно даже оригинал не проверять) 2) а текст при этом очень живой, дышит. Видимо, оригинальный стиль настолько хорош, что даже таким издевательством его не испортить 3) мне помнится, в 90-х было такое, что переводческое и редакторское дела пошли вразнос, а теперь, мне казалось, оно как-то устаканилось. Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.
2.
Очень интересный пост у Реут: как язык формирует образ наших мыслей
3.
Начала собирать коллекцию словечек из нового сленга. Всего-то три пока насобирала, и вдруг вижу пост про новые значения слов. А моих трех словечек там и нет! Обозначу их здесь, раз такое дело.
1) топить за. Мой мастер по кондиционерам топит за отдельный агрегат в каждой комнате. Мне ужасно нравится!
2) доставлять. Эта книга доставляет! Что доставляет? Да все. Удовольствие, прежде всего.
3) сесть на измену. Словарь гласит: Жарг., мол. Испугаться, испытать чувство страха, тревоги. Правда что ли? Мне казалось, его в других ситуациях употребляли. Нелогичное и неприятное какое-то выражение. Но все же хотелось бы знать, что оно означает.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
April 2 2019, 07:47:52 UTC 1 year ago
Из той же серии была отличная статья "Какого Пушкина мы читаем" - о влиянии реформы орфографии на восприятие текста.
Еще мине здается, что "топить" может происходить от top.
А "доставляет" - как-то противненько звучит, имхо.
April 2 2019, 08:08:57 UTC 1 year ago
А что про Пушкина говорят, как влияет? То есть ссылочку дай?
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 07:48:49 UTC 1 year ago
April 2 2019, 08:10:07 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 07:57:01 UTC 1 year ago
Сесть на измену - очень давнее, было у Гайдука в растаманских сказках, не уверен, что активно используется.
April 2 2019, 08:11:13 UTC 1 year ago
Про топить мне тоже кажется, что от педали происходит.
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:07:37 UTC 1 year ago
April 2 2019, 08:16:18 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:08:49 UTC 1 year ago
И-и-ех, не исключение. Институт переводчиков умер. Переводят все, кому не лень. Иной раз тоже бросаю книгу из-за того, что невозможно читать абракадабру и ясно, что это перевод небрежный, переводчик русским-то языком не владеет как следует, а уж про иностранные можно только сокрушаться. И ещё. Лучшие советские переводчики обладали собственным литературным стилем, они были узнаваемы. Причём этот стиль никогда не доминировал, но проявлял оригинал как можно яснее.
Уф, прорвало меня))
April 2 2019, 08:18:26 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:11:29 UTC 1 year ago
Тебе, с любовью, просто без повода)
April 2 2019, 08:15:32 UTC 1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:11:56 UTC 1 year ago
April 2 2019, 08:19:46 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:13:00 UTC 1 year ago
Остальное, да, прижилось.
"Слова, как платье...", ну или просто нет коротких и емких аналогов, в языке все не просто так, всему есть причины.
April 2 2019, 08:20:29 UTC 1 year ago
April 2 2019, 08:34:33 UTC 1 year ago
насчет качества перевода, он и сейчас может быть очень разный, например, культовые "Сумерки" переведены с огромным количеством ляпов, хотя и достаточно авторитетной (на тот момент) Бакановской Лабораторией фантастики. После этого от Баканова ушло несколько очень хороших переводчиков, а дама, которая перевела "Сумерки", продолжает там работать.
April 2 2019, 09:11:25 UTC 1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 08:58:52 UTC 1 year ago
"топит за" не поняла даже в приведенном примере...(
April 2 2019, 09:13:33 UTC 1 year ago
Вот! А где это "у вас"? А то народ "устарело, устарело"...
1 year ago
April 2 2019, 09:05:23 UTC 1 year ago
- Царь Соломон сказал, что не понимает трех вещей.
- Каких?
- Путь змеи на скале.
- Это хорошо.
- Путь орла в небе.
- Тоже хорошо.
- И путь женского сердца к сердцу мужскому.
- Этого, кажется, никто не понимает, - сказала она с неожиданно задумчивой интонацией в голосе. - А вы находите, что это неудачно сказано? Почему?
- Нет, это, может быть, плохой перевод. Во всяком случае, последняя часть фразы звучит нехорошо. "Путь женского сердца к сердцу мужскому" - в этом есть что-то от учебника грамматики.
- Я не иду так далеко в стилистическом анализе. А вы любитель царя Соломона?
- С некоторыми оговорками. Многое из того, что он написал, мне кажется недостаточно убедительным. (C)
Да, а что до постинга по ссылке, тут связь, как минимум, не в одну сторону. Реалии определяют терминологию, грамматику и вообще инструменты языка. В итальянском почему-то на одно (кажется, одно, точно не помню) будущее время приходится штук пять прошедших. Понимаю, что есть в этом некий смысл, но никаких идей.
April 2 2019, 09:16:26 UTC 1 year ago
Во французском тоже этих прошедших штук пять. Соседи, как-никак.
1 year ago
April 2 2019, 09:25:35 UTC 1 year ago
April 2 2019, 10:33:32 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 09:26:49 UTC 1 year ago
April 2 2019, 10:34:22 UTC 1 year ago
April 2 2019, 09:53:34 UTC 1 year ago
April 2 2019, 11:23:07 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
April 2 2019, 10:15:59 UTC 1 year ago
April 2 2019, 11:23:44 UTC 1 year ago
А это Эксмо...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →