Пестренький (sova_f) wrote,
Пестренький
sova_f

Categories:

переводческо-лингвистическое

1.

Читаю некую книжку, перевод с английского. Наслаждаюсь перлами.

- картина "Крик" Эдварда Манча
- о парень!
- Лейчестер (город такой)
- самозанятое лицо
- никогда не упоминай о...
- что-то там класса "Джумбо"
- называли таких людей "квадратами"

Три вещи удивляют одновременно: 1) давно не встречала такого количества очевидных ляпов (можно даже оригинал не проверять) 2) а текст при этом очень живой, дышит. Видимо, оригинальный стиль настолько хорош, что даже таким издевательством его не испортить 3) мне помнится, в 90-х было такое, что переводческое и редакторское дела пошли вразнос, а теперь, мне казалось, оно как-то устаканилось. Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.

2.

Очень интересный пост у Реут: как язык формирует образ наших мыслей

3.

Начала собирать коллекцию словечек из нового сленга. Всего-то три пока насобирала, и вдруг вижу пост про новые значения слов. А моих трех словечек там и нет! Обозначу их здесь, раз такое дело.

1) топить за. Мой мастер по кондиционерам топит за отдельный агрегат в каждой комнате. Мне ужасно нравится!
2) доставлять. Эта книга доставляет! Что доставляет? Да все. Удовольствие, прежде всего.
3) сесть на измену. Словарь гласит: Жарг., мол. Испугаться, испытать чувство страха, тревоги. Правда что ли? Мне казалось, его в других ситуациях употребляли. Нелогичное и неприятное какое-то выражение. Но все же хотелось бы знать, что оно означает.
Tags: перевод, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Оглавление

    Про французскую песню здесь (оглавление) Про не-французскую песню здесь (оглавление) Про книги здесь (оглавление) Про кино здесь…

  • Тулуза-Бордо-1

    Уверена, что читатели моего журнала сейчас подумали: во дает, только из Мексики вернулась – и сразу во Францию. Не так, не так. Из Мексики мы…

  • Serge Reggiani – Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в Париж

    Меня тут спросила frequensteiner, милая моему сердцу френдесса, не хочу ли я в это чумное время запостить пару подборок из моих любимых…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 189 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Мне кажется, там по ссылке в большинстве случаев довольно старый жаргон. "Забей" - чуть ли не из детства. А вот у Реут - интересно.
Из той же серии была отличная статья "Какого Пушкина мы читаем" - о влиянии реформы орфографии на восприятие текста.

Еще мине здается, что "топить" может происходить от top.

А "доставляет" - как-то противненько звучит, имхо.
Все лучше, чем эта измена.

А что про Пушкина говорят, как влияет? То есть ссылочку дай?

lev_m

12 months ago

inga_den

12 months ago

virginian

12 months ago

sova_f

12 months ago

(3), кажется, устарело и скоро помрет. Быть на измене означало быть не в своем уме.
Насчет "устарело" не уверена... Раньше я этого не слышала, а теперь встречаю в интернетах время от времени.

xgrbml

12 months ago

profi

12 months ago

sova_f

12 months ago

profi

12 months ago

sova_f

12 months ago

Топить - происходит, скорее всего, от топить педаль газа.

Сесть на измену - очень давнее, было у Гайдука в растаманских сказках, не уверен, что активно используется.
В Ехиднах встречала...
Про топить мне тоже кажется, что от педали происходит.

mike_bb

12 months ago

sova_f

12 months ago

3.3 - сомневаться, подозревать
Вот! это похоже на то, что я наблюдала.

e_zaec

12 months ago

sova_f

12 months ago

Однако это Эксмо, 2010 год. Надеюсь, все-таки исключение.

И-и-ех, не исключение. Институт переводчиков умер. Переводят все, кому не лень. Иной раз тоже бросаю книгу из-за того, что невозможно читать абракадабру и ясно, что это перевод небрежный, переводчик русским-то языком не владеет как следует, а уж про иностранные можно только сокрушаться. И ещё. Лучшие советские переводчики обладали собственным литературным стилем, они были узнаваемы. Причём этот стиль никогда не доминировал, но проявлял оригинал как можно яснее.
Уф, прорвало меня))
И все же. Есть и сейчас отличные переводчики. Сейчас сходу не назову, вспоминать надо. Но я же много читаю - и в большинстве случаев все хорошо, а местами даже отлично.

oita

12 months ago

r_t_fex

12 months ago

sova_f

12 months ago

lev_m

12 months ago

henic

12 months ago

lev_m

12 months ago

mike_bb

12 months ago

amado

12 months ago

mike_bb

11 months ago

amado

11 months ago

Оффтоп.
Тебе, с любовью, просто без повода)
Ну мимими просто. Особенно целование с собачками :)

lev_m

12 months ago

Третьего выражения ни разу не слышала.
Везет тебе :) Я в фб натыкалась.

lenchik_v

11 months ago

sova_f

11 months ago

inga_den

12 months ago

3 - в живой речи не встречала (даже в виртуале), только в кино про уголовников, что-то там протокольное, не то сознался. не то отказался.
Остальное, да, прижилось.
"Слова, как платье...", ну или просто нет коротких и емких аналогов, в языке все не просто так, всему есть причины.
Гена выше написал то значение, в котором я встречала.
Доставлять я все время употребляю.
насчет качества перевода, он и сейчас может быть очень разный, например, культовые "Сумерки" переведены с огромным количеством ляпов, хотя и достаточно авторитетной (на тот момент) Бакановской Лабораторией фантастики. После этого от Баканова ушло несколько очень хороших переводчиков, а дама, которая перевела "Сумерки", продолжает там работать.
Да вот мы и видим, что разный...

alla_hobbit

12 months ago

У нас "сесть на измену" означает не доверять, опасаться обмана)
"топит за" не поняла даже в приведенном примере...(
"Агитирует за", подсказывает выбор.

Вот! А где это "у вас"? А то народ "устарело, устарело"...

paraboz

12 months ago

Три вещи удивляют одновременно

- Царь Соломон сказал, что не понимает трех вещей.
- Каких?
- Путь змеи на скале.
- Это хорошо.
- Путь орла в небе.
- Тоже хорошо.
- И путь женского сердца к сердцу мужскому.
- Этого, кажется, никто не понимает, - сказала она с неожиданно задумчивой интонацией в голосе. - А вы находите, что это неудачно сказано? Почему?
- Нет, это, может быть, плохой перевод. Во всяком случае, последняя часть фразы звучит нехорошо. "Путь женского сердца к сердцу мужскому" - в этом есть что-то от учебника грамматики.
- Я не иду так далеко в стилистическом анализе. А вы любитель царя Соломона?
- С некоторыми оговорками. Многое из того, что он написал, мне кажется недостаточно убедительным. (C)

Да, а что до постинга по ссылке, тут связь, как минимум, не в одну сторону. Реалии определяют терминологию, грамматику и вообще инструменты языка. В итальянском почему-то на одно (кажется, одно, точно не помню) будущее время приходится штук пять прошедших. Понимаю, что есть в этом некий смысл, но никаких идей.
Газданов? Ишь ты, никогда не слышала, чтоб его цитировали. Первым будешь.

Во французском тоже этих прошедших штук пять. Соседи, как-никак.

henic

12 months ago

Это уже старый сленг, а доставлять было особенно популярно во время расцвета жж вместе с падонковским правописанием.
А, точно! Примерно тогда и начали доставлять. Но и сейчас не перестали :)

tan_y

12 months ago

reut

12 months ago

tan_y

12 months ago

reut

12 months ago

sova_f

12 months ago

Ляпы не так сильно все портят, я так понимаю?)
Вот я и удивляюсь. Параллельно читала другую книгу, и там плохой перевод портил сильно.
изменой вроде как называлась негативная реакция на наркотик (страх, паника итп вместо удовольствия)
В последнее время я встречала это выражение без всякой связи с наркотиками.

roquefort_tln

12 months ago

namezeroisok

12 months ago

sova_f

12 months ago

Лет много назад читал пиратский перевод одного из томов "Гарри Поттера". Там тааакое было...))
Так то ж пиратский.
А это Эксмо...
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →