Пестренький (sova_f) wrote,
Пестренький
sova_f

Categories:

Julien Clerc – Le cœur-volcan (1971) Сердце-вулкан

Le cœur-volcan

Paroles: Etienne Roda-Gil
Musique: Julien Clerc

Сердце-вулкан

Текст: Этьенн Рода-Жиль
Музыка: Жюльен Клер

Comme un volcan devenu vieux,
mon cœur bat lentement la chamade
La lave tiède de tes yeux
coule dans mes veines malades
Как потухший вулкан,
Мoe сердце медленно бьет сигнал к отступлению.
Теплая лава твоих глаз
Течет в моих больных венах
Je pense si souvent à toi
que ma raison en chavire
Comme feraient des barques bleues
et même les grands navires
Я столько думаю о тебе,
Что мой рассудок шатает из стороны в сторону,
Как качает море синие лодки
И даже самые большие корабли.
J'ai la raison arraisonnée
dans un port désert dérisoire
Toute ma vie s'est arrêtée
Comme s'arrêterait l'Histoire
Будто на досмотре в пустынном порту,
Таможенники шарят в моем разуме,
С усмешкой жизнь моя остановилась,
Как будто остановилась история.
Comme une légende qui s'éteint,
Comme un grand peuple en décadence
Comme une chanson qui se meurt,
Comme la fin de l'espérance
Как угасающая легенда,
Как великий народ в эпоху упадка,
Как умирающая песня,
Как конец всякой надежды
Mon cœur volcan devenu vieux
bat lentement la chamade
La lave tiède de tes yeux
coule dans mes veines malades
Мое потухшее сердце-вулкан
Медленно бьет сигнал к отступлению*,
Теплая лава твоих глаз
Течет в моих больных венах.
Comme une armée de vaincus,
l'ensemble sombre de mes gestes
Fait un vaisseau du temps perdu
dans la mer morte qui me reste
Как побежденная армия,
Сумрачное войско моих жестов
Несет вахту на корабле утраченного времени
В мертвом море моих надежд.
Mon cœur volcan devenu vieux
bat lentement la chamade
La lave tiède de tes yeux
coule dans mes veines malades
Мое потухшее сердце-вулкан
Медленно бьет сигнал к отступлению,
Теплая лава твоих глаз
Течет в моих больных венах.
 © NM sova_f

*battre la chamade: 1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать 2) быть в затруднении; не знать, что сказать 3) сильно биться, колотиться (о сердце) 4) давать перебои (о моторе)

Похоже, здесь все четыре значения имеются в виду!

Комментировать в основном посте

Tags: Жюльен Клер, песенки, французская песня
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author