Sous le ciel de Paris (1951) Под небом Парижа
Песне «Sous le ciel de Paris», написанной в 1951 году для одноименного фильма Юбером Жиро на стихи Жана Дрежака, была уготована завидная судьба. Неожиданно она сделалась двойной визитной карточкой: не только Парижа, но в каком-то смысле и французской песни вообще. При этом слова у нее настолько дурацкие, что мне самой странно видеть ее перевод в своем журнале. Этого перевода и не было на протяжении многих лет, когда она в качестве титульной песни открывала мою лекцию про французскую песню 50-60-х годов. А теперь я подумала, что пересказ содержания не делает ее менее дурацкой, чем нормальный подстрочник, - так пускай уж этот подстрочник тут будет, сопровождаемый картинками.
Картинки были мною подобраны пару десятков лет тому назад - оно и видно по стилю. Наверное, сегодня можно было бы найти нечто получше да потехничнее - но мне хочется, чтобы были именно эти и видом своим возвращали в те давние времена, когда были пересняты из доступных мне тогда книжек. И, посредством этого промежуточного этапа - в еще более давние времена написания самой песни, которых я уже не застала. В самые-самые пятидесятые - наивные годы оптимизма и радужных надежд.
Этот пост открывает длинную серию, в которой я попытаюсь перевести в сетевой формат две свои обзорные лекции по французской песне. Откуда именно такая подборка, почему в лекцию вошли эти певцы и не вошли те, я объясняла в том посте и частично расскажу по ходу дела. Я, конечно, многое перепишу из того, что было, но общую линию оставлю.
Вот здесь давайте послушаем песню «Sous le ciel de Paris» в исполнении Эфит Пиаф, а заодно посмотрим картинки. В этом ролике
они чудо как хороши - и совершенно другие, нежели у меня.
Если потеряется видео, ищите DamadeAzul.
И вот подстрочник с моими картинками.












*Paname - на арго "Париж". Как это переводить на русский, ума не приложу
**Остров Сен-Луи (фр. Île Saint-Louis) — один из двух островов Сены в центре Парижа ("остров" по-французски женского рода, так что любовь вполне традиционная)
Очень любопытно послушать эту песню в разных исполнениях.
Жюльетт Греко (тут картинок нет, один портрет, и тот непривычный) - это, кстати, мое "родное" исполнение. Часто так бывает: какое исполнение услышал первым - то и кажется лучшим и единственно правильным.
Патетическая и натужная Мирей Матье, и к тому же слайды никакие, просто тупо картинки в произвольном порядке – довольно-таки ужасно
Но не более патетическая, чем «Три тенора»: тут вообще кажется, что вот сейчас кто-то кого-то в спину кинжалом – не драма, а целая трагедия! Зато видео живое
Ив Монтан: слайды тоже никакие, но исполнение одно из лучших (похожее чем-то на Жюльетт Греко - у обоих легко, немного насмешливо и очень стильно)
Апдейт от
laedel: Версия Паташу
Ну и вот. А в следующий раз мы начнем с начала начал: определения термина «шансонье». Возможно, некоторые будут удивлены.
Картинки были мною подобраны пару десятков лет тому назад - оно и видно по стилю. Наверное, сегодня можно было бы найти нечто получше да потехничнее - но мне хочется, чтобы были именно эти и видом своим возвращали в те давние времена, когда были пересняты из доступных мне тогда книжек. И, посредством этого промежуточного этапа - в еще более давние времена написания самой песни, которых я уже не застала. В самые-самые пятидесятые - наивные годы оптимизма и радужных надежд.
Этот пост открывает длинную серию, в которой я попытаюсь перевести в сетевой формат две свои обзорные лекции по французской песне. Откуда именно такая подборка, почему в лекцию вошли эти певцы и не вошли те, я объясняла в том посте и частично расскажу по ходу дела. Я, конечно, многое перепишу из того, что было, но общую линию оставлю.
Вот здесь давайте послушаем песню «Sous le ciel de Paris» в исполнении Эфит Пиаф, а заодно посмотрим картинки. В этом ролике
они чудо как хороши - и совершенно другие, нежели у меня.
Если потеряется видео, ищите DamadeAzul.
И вот подстрочник с моими картинками.
| Sous le ciel de Paris Musique: Hubert Giraud, Paroles: Jean Dréjac Sous le ciel de Paris S'envole une chanson Elle est née d'aujourd'hui Dans le cœur d'un garçon |
Под небом Парижа Текст: Жан Дрежак, Музыка: Юбер Жиро Под небом Парижа Летит песня Она родилась сегодня В сердце юноши |
| Sous le ciel de Paris Marchent des amoureux Leur bonheur se construit Sur un air fait pour eux |
Под небом Парижа Гуляют влюбленные Их счастье - мелодия Звучащая для двоих |
| Sous le pont de Bercy Un philosophe assis Deux musiciens quelques badauds Puis les gens par milliers |
Под мостом Берси Устроился философ Двое музыкантов, пара зевак И толпы, толпы людей |
| Sous le ciel de Paris Jusqu'au soir vont chanter L'hymne d'un peuple épris De sa vieille cité |
Под небом Парижа До вечера будут петь Гимн народа, влюбленного В свой старинный город |
| Près de Notre Dame Parfois couve un drame Oui mais à Paname* Tout peut s'arranger |
Возле Нотр-Дама Порой зарождается драма Ну ничего, в Париже Все устроится к лучшему |
| Quelques rayons Du ciel d'été L'accordéon D'un marinier L'espoir fleurit Au ciel de Paris |
Теплые лучи С летнего неба Аккордеон В руках у моряка - И расцветает надежда В небе Парижа |
| Sous le ciel de Paris Coule un fleuve joyeux Il endort dans la nuit Les clochards et les gueux |
Под небом Парижа Течет веселая река Она укрывает в ночи Клошаров и нищих |
| Sous le ciel de Paris Les oiseaux du Bon Dieu Viennent du monde entier Pour bavarder entre eux |
Под небо Парижа Божьи птички Слетаются со всего света Почирикать меж собой |
| Et le ciel de Paris A son secret pour lui Depuis vingt siècles il est épris De notre Ile Saint Louis |
Но у парижского небосвода Есть своя личная тайна Вот уж двадцать веков как он влюблен В наш остров Сен-Луи** |
| Quand elle lui sourit Il met son habit bleu Quand il pleut sur Paris C'est qu'il est malheureux |
Когда остров ему улыбается, Небо наряжается в голубое, А если идет дождь над Парижем - Значит, небо несчастливо |
| Quand il est trop jaloux De ses millions d'amants Il fait gronder sur nous Son tonnerr' éclatant |
И когда его одолевает ревность К миллионам любовников Оно выражает недовольство Раскатами грома |
| Mais le ciel de Paris N'est pas longtemps cruel Pour se fair' pardonner Il offre un arc en ciel |
Однако небо Парижа Не умеет сердиться долго И в знак примирения Дарит нам радугу © NM |
*Paname - на арго "Париж". Как это переводить на русский, ума не приложу
**Остров Сен-Луи (фр. Île Saint-Louis) — один из двух островов Сены в центре Парижа ("остров" по-французски женского рода, так что любовь вполне традиционная)
Очень любопытно послушать эту песню в разных исполнениях.
Жюльетт Греко (тут картинок нет, один портрет, и тот непривычный) - это, кстати, мое "родное" исполнение. Часто так бывает: какое исполнение услышал первым - то и кажется лучшим и единственно правильным.
Патетическая и натужная Мирей Матье, и к тому же слайды никакие, просто тупо картинки в произвольном порядке – довольно-таки ужасно
Но не более патетическая, чем «Три тенора»: тут вообще кажется, что вот сейчас кто-то кого-то в спину кинжалом – не драма, а целая трагедия! Зато видео живое
Ив Монтан: слайды тоже никакие, но исполнение одно из лучших (похожее чем-то на Жюльетт Греко - у обоих легко, немного насмешливо и очень стильно)
Апдейт от
Ну и вот. А в следующий раз мы начнем с начала начал: определения термина «шансонье». Возможно, некоторые будут удивлены.