Пестренький (sova_f) wrote,
Пестренький
sova_f

Categories:

Georges Brassens – Le gorille (1951) Горилла


Слушать здесь:


Le gorille

C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.

Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici...

Gare au gorille !...

Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
Qu'on avait du la fermer mal.

Le singe, en sortant de sa cage
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère !

Gare au gorille !...

L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu : "Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon !"

Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !

Gare au gorille !...

Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées ;

D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront !

Gare au gorille !...

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut;

Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat !

Gare au gorille !...

"Bah ! soupirait la centenaire,
Qu'on puisse encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;

Le juge pensait, impassible,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
C'est complètement impossible..."
La suite lui prouva que non !

Gare au gorille !...

Supposez que l'un de vous puisse être,
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux ?

Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix !

Gare au gorille !...

Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.

Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Comme l'aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !

Gare au gorille !...

La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;

Car le juge, au moment suprême,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Il avait fait trancher le cou.

Gare au gorille !...
Горилла

Через весьма толстую решетку
Все дамы, проживающие в округе,
Созерцали могучего самца гориллы,
Нимало не опасаясь общественного мнения.

С изрядной долей бесстыдства эти кумушки
Разглядывали то самое место,
Которое моя матушка строго-настрого
Запретила мне здесь упоминать.

Берегись гориллы!

Ни с того ни с сего закрытая клетка,
Где обитало прекрасное животное,
Вдруг открылась – никто не знает почему,
Думаю, потому что ее плохо заперли.

Обезьяна, вышедши из клетки, изрекает:
"Вот сегодня-то я ее и потеряю!"
Он имел в виду свою девственность,
Как вы, наверно, догадались.

Берегись гориллы!

Растерявшийся хозяин зверинца
Воскликнул: "Черт побери!
Это ужасно, ведь мой горилла
Еще никогда не видел самки!"

Как только дамочки
Узнали, что горилла девственник,
Вместо того, чтобы ловить момент,
Все резво бросились наутек.

Берегись гориллы!

Даже те, кто совсем недавно
Окидывали самца решительным взглядом,
Улепетывают, тем самым свидетельствуя
О полном отсутствии всякой логики.

Тем более абсурдным кажется их страх,
Что горилла в смысле объятий
Сто очков вперед даст любому мужику
(И многие вам это подтвердят!)

Берегись гориллы!

Весь город драпает подальше
От обезьяны в любовном угаре,
Кроме одной древней старушенции
И молодого новоиспеченного судьи.

Ничего не поделаешь – увидав, что все попрятались,
Четвероногий устремился вразвалочку
За старухиным платьем
И длинной судейской мантией.

Берегись гориллы!

"Ишь ты!" – молвила старушка, –
Чтобы еще кто-то мог меня желать –
Это потрясающе
И уж во всяком случае неожиданно!"

Судья же изрек невозмутимо:
"Чтоб меня приняли за мартышку?
Абсолютно исключено".
Дальнейшее показало, что он ошибался.

Берегись гориллы!

Представьте себе, что кому-то из вас
Пришлось бы, как нашему горилле,
Трахнуть судью или старуху:
Кого из двоих вы бы выбрали?

Если бы подобная альтернатива
Не сегодня-завтра выпала на мою долю,
Я твердо убежден, что именно старушку
Я выбрал бы в качестве объекта вожделений.

Берегись гориллы!

Но, к несчастью, если в любовных играх
Горилла достоин всяческих похвал,
То во всем остальном, как известно,
Он не блещет ни умом, ни вкусом.

Поэтому, вместо того, чтобы выбрать старушку,
Как поступил бы любой на его месте,
Он схватил за ухо судью
И поволок его в кусты.

Берегись гориллы!

Дальнейшее было весьма забавным —
Не могу, к сожалению, описать
Вам все в подробностях, а жалко:
Мы бы с вами посмеялись чуток.

Ибо судья в самый ответственный момент
Кричал "мама!" и горько плакал,
Точно так же, как тот человек,
Которого этим утром он приговорил к гильотине.

Берегись гориллы!
© NM sova_f


Комментировать в основном посте

Upd: Перевод от uhra!
Tags: Жорж Брассенс, песенки, французская песня
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author