Juliette – ¿Que tal? (1991-2011)

Мой великий пост о новом альбоме Жюльетт грозит затянуться до бесконечности, а с ним – данное Мише Басину обещание рассказать, о чем поется в треке No.9 («Que tal?»). Причем не последняя причина такой проволочки – зубодробительность самой этой песни, над которой я бьюсь уже не первый день.
Если подумать, то Мишин вопрос вовсе не удивителен: и во мне эта песня на слух находит яркий эмоциональный отлик, в этом плане она для меня вторая после «Велика».
До сих пор я не выкладывала песен Жюльетт отдельно от общего рассказа о альбомах. «Велик» – исключение: этой редкой жемчужине следует красоваться на черном бархате, сияя в полном одиночестве. «Que tal?», на мой вкус, не тянет на шедевр всех времен и народов, хотя музыкально и исполнительски хороша необычайно и безусловно просится быть переведенной. Ну и вот, когда я принялась за ее подстрочник, оттуда столько всего повылазило, что пришлось принять радикальное решение опубликовать ее впереди паровоза, заодно сдержав обещание Мише.
Начнем с того, что песню эту Жюльетт позаимствовала со своего первого студийного альбома (о котором я отдельно не писала просто потому, что не могла его найти). Экспрессионистская чернушность (как всегда, сдобренная изрядным количеством юмора), нарочитая усложненность и насыщенность текста – все это стиль ранней Жюльетт во всей своей красе. И тем не менее, песню эту Жюльетт не раз включала в разнообразные сборники, и если уж назвала по ней первый альбом и включила в последний студийный – значит, песня была важна для нее двадцать лет назад и осталась значимой до сих пор.
Этот экспрессивный и полубезумный бурлеск и гротеск заставляет вспомнить и «Trompe-la-mort» Брассенса, и сразу три песни Бреля: «Viellir», «Le dernier repas», и особенно – «Стариков» («Les vieux»), которые здесь пародируются просто-таки напрямую, включая привычные брелевские интонации. Почему музыкально она у меня вызывает стойкие ассоцииации с Ферре – так и не поняла. Думаю.
В переводе (подстрочнике) я помечаю сносками вероятные и явные отсылки на классиков французской песни. Собственно, явных – две, а остальные могли бы быть и случайными совпадениями. Однако массированная атака на золотой фонд французской песни налицо – так что тут, скорее всего, каждое лыко в строку.

И наконец – картина Гойи, которая вообще-то не называется «¿Que tal?» ни на одном языке. Она называется в оригинале «El Tiempo», по русски – «Старухи и Время», по-французски – «Les Vieilles» и по-английски – «Time and the Old Women». Подробно и познавательно о картине читайте здесь: 1, 2.
Для понимания же песни Жюльетт не обязательно знать историю написания картины, ее символику и прототипы, а важно видеть двух дряхлых старух, над которыми Сатурн замахнулся метлой, и надпись на оборотной стороне зеркала: «Que tal?» («Ну, как дела?»).
И вот что на эту тему есть сказать нашей Жюльетт.
| ¿Que tal? Paroles: Juliette Noureddine et Katryn Lingua Musique: Juliette Noureddine Je veux vieillir en me terrant Loin des mamies de confiture Vieillir avec des chiens errants Dans quelque immonde coin de masure Très loin des miroirs imbéciles Écouter craquer mes vieux os Et ma carcasse de fossile Danser de pauvres vieux tangos Rouler ma croupe de toupie Mes rotules et mes guiboles Pour jacasser avec les pies Sur la place du Capitole* Mais quelques fois m’embijouter Faire sonner le vieux métal Pour un Goya discrédité Qui voudra peindre son « ¿Que tal ? » Je veux vieillir en glapissant Quelques chansons patriotiques Debout, martiale, sur les bancs Avec des pigeons pour public Avoir pour mains deux vieilles choses Crochetées d’ongles terrifiants Pour éventrer les ballons roses Et faire pleurer les petits enfants Perdre la tête et m’oublier Raconter des je-ne-sais-trop-quoi Des histoires de rats éborgnés En regardant pousser mes doigts Je veux vieillir en séduisant Des maîtres-nageurs immatures Blottir mon corps tout grelottant Au fin fond d’un lit d’aventure* Et puis m’emberlificoter Dans une marée de jupons Glousser des rires effrités L’œil en dérive, le verbe abscons Baiser des lèvres achetées Pour faire croire à mon vieux cœur Qu’ont peut en toute impunité Baver sur le sens des valeurs Je veux vieillir en chevrotant D’obscènes « Déshabillez-moi »** Vieillir en mots tout frémissants Et qui vous glaceront d’effroi Vieillir je veux bien mais en fuyant Cette doucereuse légende De thym, de pendule d’argent* Et puis de propre et de lavande Flamber l’argent de ma retraite Jouer « Banco ! » sur un impair Pour me réjouir de la tête Que vous ferez chez le notaire Je veux vieillir en minaudant Coquette, même si ça fait mal Courir le monde en me traînant Plutôt que d’être à l’hôpital Je veux vieillir en ouragan Avant que tout ne soit foutu Vieillir en termes trépidants Avant que de n’exister plus - - - - - - - - - Parce que quand l’heure aura sonné De vous habiller de grand deuil Dites-vous bien mes tant-aimés Que j’s’rai pas fière dans mon cercueil ¡Hola ! ¿Que tal ? Muy bien! |
¿Que tal? Текст: Жюльетт Нуреддин и Катрин Лингуа Музыка: Жюльетт Нуреддин Я хочу стареть, окопавшись подальше От бабулек с вареньем, Стареть с бродячими псами Скитаясь по жалким лачугам. Подальше от дурацких зеркал Слышать, как хрустят кости Моего ископаемого скелета Под звуки ветхих старых танго. Прокатить вспять свое бренное тело – Ступнями, суставами, коленями – Чтоб потрещать с сороками На Капитолийской площади*. А то нацепить все свои побрякушки И тряхнуть старым металлом Чтоб посрамить Гойю, Вздумавшего написать «¿Que tal?». Я хочу стареть, громко распевая Патриотические песни На городской скамье в воинственной стойке, С голубями вместо публики. А вместо рук иметь две древние штуковины С ужасными и страшными когтями, Чтоб вспарывать розовые воздушные шарики, Доводя детишек до слез. Хочу потерять голову и забыться, И болтать незнамо что: Да хоть про крыс с выколотыми глазами – И видеть, как удлиняются мои пальцы... Я хочу стареть, соблазняя Юных инструкторов по плаванию. Нырнуть продрогшим телом На дно случайной постели** И потонуть затем В волнах нижних юбок. Давясь кудахтающим смехом, С мутным взглядом, бессвязными речами Целовать продажные губы – И внушить моему старому сердцу, Что можно безнаказанно Плевать на моральные устои***. Я хочу стареть, выводя козлетоном Бесстыдные «Разденьте меня!»**** Стареть в отзвуках трепещущих слов, Наводящих леденящий ужас. Да, стареть я хочу, но не так, Как в той слащавой сказочке Про чабрец и про серебряные ходики, Про чистоту и про лаванду.***** Спалить деньги, отложенные на пенсию, Поставить все на нечет – И насладиться миной, Что вы состроите у нотариуса. Я хочу стареть, жеманничая, Кокетничать, даже через боль, Бежать по миру, таща себя вперед Вместо того, чтоб торчать по больницам. Я хочу стареть ураганом, Пока не придет абзац всему, Стареть, трепеща и вибрируя, Прежде чем перестану быть. - - - - - - - - - И когда пробьет час Вам одеться в глубокий траур, Только посмейте сказать, дорогие мои Что я не буду горда в своем гробу. ¡Hola ! ¿Que tal ?****** Muy bien!******* © NM |
*Рlace du Capitole (Капитолийская площадь) – огромная площадь в центре Тулузы, на которой находится Тулузский Капитолий – здание муниципалитета

**возможно, отсылка к песне Ферре «Avec le temps», где упоминается «lit d'aventure» (случайная постель)
***а это («le sens des valeurs») – к песне Бреля «Grand-mère» (тоже возможная)
****«Déshabillez-moi». Эта знаменитая песня была впервые была исполнена Жюльетт Греко, но кавер Милен Фармер оказался столь удачным, что затмил собой первое исполнение. В данной версии, похоже, произносится одним из «мальчиков»
*****а это уже прямая (прямее не бывает) отсылка к песне Бреля «Les vieux» («Старики»). Перевод Мориса Ваксмахера
****** Привет! Как дела? (исп.) (варианты перевода "Que tal?": "ну и как?, "каково?")
******* Замечательно! (исп.) Этого восклицания нет в каноническом (опубликованном) тексте на французском. Импровизация? Если и да, то очень огранически вписывается в остальной текст.