Juliette – Tous les morts sont ivres (2002) Все мёртвые пьяны
| Tous les morts sont ivres Paroles: Oscar-Vladislas de Lubicz-Milosz Musique: Juliette Noureddine Tous les morts sont ivres de pluie vieille et sale Au cimetière étrange de Lofoten L'horloge du dégel tictaque, lointaine Au cœur des cercueils pauvres de Lofoten Et grâce aux trous creusés par le noir printemps Les corbeaux sont gras de froide chair humaine Et grâce au maigre vent à la voix d'enfant Le sommeil est doux aux morts de Lofoten Je ne verrai très probablement jamais Ni la mer, ni les tombes de Lofoten Et pourtant, c'est en moi comme si j'aimais Ce lointain coin de terre et toute sa peine Fous disparus, fous suicidés et vous lointaines Au cimetière étranger de Lofoten Ce nom sonne à mon oreille, étrange et doux Vraiment, dites-moi, dormez-vous ?, dormez-vous ? Tu pourrais me conter des choses plus drôles Beau claret dont ma coupe d'argent est pleine Des histoires plus charmantes ou moins folles Laisse-moi tranquille avec ton Lofoten Il fait bon. Dans le foyer, doucement traîne La voix du plus mélancolique des mois Ah ! Les morts, y compris ceux de Lofoten, Les morts, les morts sont au fond moins morts que moi Les morts, les morts sont au fond moins morts que moi |
Все мёртвые пьяны Текст: Оскар-Владислав де Любич-Милош Музыка: Жюльетт Нуреддин Все мёртвые пьяны от грязного дождя На кладбище забытом в Лофотене*, И таянья часы стучат в корнях растений, Внутри гробов прогнивших в Лофотене. Под шум вороньих крыл, шуршащих у могил, Весна поит водой тела в грязи и тлене; Под мерный смех ветров, который тих и мил, Уютно спится мёртвым в Лофотене. Я, быть может, навеки отдалён От моря, от надгробий в Лофотене, Но мне не знать покоя — я влюблён В тот уголок земли, в его немые пени. Истлевшие тела, людей усопших тени На кладбище бездомных в Лофотене — Названье городка влечёт и дразнит слух — Скажите мне, земля легка ли вам, как пух? — Ты лучше б рассказал веселый анекдот: Душа шампанского, смотри, исходит в пене. Чего-то лёгкого размякший разум ждёт. И слушать не хочу о странном Лофотене. Ну ладно. Пусть камин огнём обводит тени, Пусть моросящий дождь вплетётся в стук ветвей. — Вы, мёртвые, и те, что в Лофотене,— Мертвы, но, видит бог, меня вы не мертвей. (с) Перевод Алексея Парина |
*Лофотен — небольшой архипелаг у побережья Норвегии.
Комментировать в основном посте