L'Étoile Rouge Paroles: Frank Giroud Musique: Juliette Noureddine Au bar de l'Étoile Rouge Il y a bien longtemps Je servais des canons de rouge Aux potes à maman Ça s'enivrait à la gloire Du kir et des communards Rêvant du Grand Soir Je m'souviens de Vassiliev Parti en dix-sept à Kiev Donner vie au rêve Pauvre moujik qui, autrefois, N'possédais pas même tes mains Il ne te resta qu'un bras Au moins, c'était le tien Gais rossignols Cerises et carmagnoles Quels chœurs, quels luths Rechanteront ces luttes Pour ressusciter les Rouges Du bar de l'Étoile Rouge ? C'est en trente-six que Pablo S'en alla bâtir L'avenir et les châteaux Sur l'Guadalquivir Il tomba sous la mitraille En braillant à plein poitrail "Ay Carmela ay !" Puis Anna chez Benito A fait changer le tempo Ô bella ciao, ciao, ciao ! L'hymne eut raison de l'idole Bottes en l'air et nez au sol Mais toutes ces cabrioles Rendirent Anna folle Et mon index Trempé dans le Jerez Sur le mur blanc Traça "No pasaran" En hommage à tous les Rouges Du bar de l'Étoile Rouge |
Красная звезда Музыка: Жюльетт Нуреддин Текст: Франк Жиру В баре Красной звезды Давным-давно Я наливалa бокалы* красного Маминым дружкам Дружки хмелели во славу Кира** и коммунаров Мечтая о Революции Помню как уехал Васильев В семнадцатом в Киев Отдать жизнь во имя мечты Бедный мужик, ты когда-то Не владел даже собственными руками - Рука у тебя осталась одна Зато она своя Вишни в цвету*** Веселые соловьи*** и карманьолы*** Какие хоры, какие лютни Вновь воспоют те битвы Чтоб воскресить красных Из бара Красной звезды? В тридцать шестом Пабло Уехал строить Замки**** и будущее На Гвадалквивир Он рухнул под огнем Крича во весь голос "Ай Кармела ай!"**** Затем Анна при Бенито***** Задала новый ритм "О белла чао, чао, чао!"***** Песня опрокинула идола Вверх тормашками и носом оземь***** Но все эти кульбиты Свели Анну с ума И окунув в херес Указательный палец На белой стене Я вывела "Но пасаран" В честь тех красных Из бара Красной звезды |
![]() | |
Au bar de l'Étoile Rouge Reste plus que moi Une vieille que les canons d'rouge Ne mettent plus en joie Il y a toujours sur le mur Écrit le cri des purs et durs Mais chacun s'en moque "No pasaran, c'est du passé !" Me disent des clients pressés Faut changer d'époque Mais même si ce goût de goulag Dans mon verre en cristal de Prague M'a tiré des pleurs L'avenir est-il si radieux Que l'on oublie celles et ceux Qui l'ont rêvé meilleur ? Anna, Pablo, Vassiliev, de là-haut De tout là-haut Prév'nez vos petits frères Que le bar Même tard Restera ouvert |
В баре Красной звезды Осталась только я Старуха, которой бокалы* красного Не греют больше душу Все та же надпись на стене Клич несгибаемых и честных Теперь вызывает лишь смешки "Но пасаран – это пассе!" - Бросают мне клиенты в спешке - Пора менять эпоху Но даже если вкус Гулага В моем хрустальном бокале из Праги Заставил меня всплакнуть – Так ли лучезарно будущее Чтоб забывать о тех Кто представлял его лучшим? Анна, Пабло, Васильев – оттуда сверху С самого-самого верху Скажите младшим братьям Что ваш бар До самого поздна Останется открытым (c) NM |

*слово "canon", кроме "меры вина", имеет основное значение "пушка"
** кир – коктейль из белого сухого вина и чёрносмородинового ликёра
***Из песни «Le Temps des cerises» («Время цветения вишен», 1866, текст Jean-Baptiste Clément, музыка Antoine Renard). Это знаменитая песня времен Парижской коммуны, практически ее символ.
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Мелодия этой песни звучит в финальном проигрыше песни "Красная звезда".
***"Карманьола" (фр. Carmagnole) — анонимная, но очень популярная песня времен Великой французской революции, сочиненная в 1792 г.
****выражение "bâtir les châteaux en Espagne" ("строить замки в Испании") означает строить проекты, которые никак не могут реализоваться, надеяться на невозможное (
****"Ay Carmela" – Песня времен испанской гражданской войны, также известная как "El Paso del Ebro" и "Viva la XV Brigada".
*****Бенито – Муссолини. После расстрела его повесили ногами вверх.
*****Белла чао – народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века, также называется "песней гарибальдийских партизан". На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи. Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошел в период студенческих волнений 1968 года, после чего ее во многом стали связывать с левым движением.

Комментировать в основном посте