Juliette – Le prince des amphores (1998) Повелитель амфор
Juliette - Le prince des amphores Musique: Juliette Noureddine Paroles: Frank Giroud De toute éternité, l'univers a compté Plus de suce-goulots qu'il n'y a d'honnêtes gens Plus d'ivrognes que de dames de charité Plus de fesse-tonneaux que de chênes pensants Tout buveur se doit donc de leur porter un ban Que ces maîtres aient pour nom Bacchus ou Rabelais Haddock ou Bukowski, Boris Eltsine ou Pan, Odin ou Dionysos ou ce bon vieux Noé Mais tous ces baronnets, quelle que soit leur descente Quels que soient leur mérite et leur gloire non feinte Ne peuvent, même s'ils sont sur la bonne pente, Revendiquer le titre de roi des torche-pintes Car, au-dessus d'eux tous, je suis bien le plus grand Seigneur des beuveries à rouler sous les bancs Rond comme un baptistère Bourré comme un cimetière Je suis ivre mort Le prince des amphores Les hommes Me nomment Dieu le père C'est d'ailleurs, je l'avoue, cet aimable penchant Qui vaut à votre globe son air un peu bancal Je l'ai sculpté bien rond, pourtant, j'en suis conscient, Pas tout à fait d'aplomb du Néfoud au Bengale Là, un typhon fripon vient chatouiller vos côtes Et rase une cité d'un petit coup de lame Ailleurs soudain, la Terre, façon vieille bigote, Se craquelle et avale cinquante ou cent mille âmes On me reproche aussi quelques volcans qui grondent Ou l'eau qui noie la Chine et boude le Sahel Bévues bien es'cusables puisqu'en créant le Monde Je n'en étais pas à mon premier hydromel Ça fait déjà longtemps, bien avant la Genèse, Que je me prends des cuites à rouler sous les chaises Noir comme une soutane Chargé comme un âne Je suis ivre mort Le prince des amphores Les hommes Me nomment Dieu le Père Même mon grand chef-d'œuvre, l'humaine mécanique, Peut paraître victime de ce travers divin A qui s'attarde sur un lépreux trisomique, Un cul-de-jatte sourd ou un aveugle nain Et même un corps bien fait, du moins en apparence, Voyez comme il finit après trois tours de piste Tremblote, couenne flasque et méninges en partance En attendant que l'âme joue les separatists J'en entends plus d'un qui crie au travail bâclé Pourtant, j'ai réfléchi en créant cette vie Mais quand j'ai bricolé l'homme en mon atelier J'avais légèrement forcé sur l'ambroisie Raide comme la justice Vidant tous les calices Je suis ivre mort Le prince des amphores Le ciel fumait encore de ces vapeurs d'alcool Lorsque j'ai décidé d'usiner vos humeurs Dans ma douce euphorie, j'en ai sorti de drôles Tel l'amour qu'on loue tant et pourtant dont on meurt Les pulsions qui animent tous ces docteurs ès-deuil Conscience vert-de-gris, crâne et cerveau rasés Riant de voir saigner un frère ou un chevreuil Tous ceux que font frémir l'odeur de la curée Et, dans le même élan de ma patte inspirée, Je vous ai envoyé le marchand de canons Le grippe-sou repu ignorant l'affamé Le tyran qui fait taire la voix qui lui crie non Et c'est également de mon divin képi Que j'ai sorti l'orgueil, l'envie, la lâcheté, La bêtise, l'arrogance, la peur, la jalousie, La colère, l'égoïsme, la haine, la vanité Mais le pire de tout, ineffable largesse, Dernier raffinement, j'ai suggéré aux hommes L'envie de croire en moi et, le temps d'une messe, De boire à ma santé en chantant "Te Deum" ! |
Повелитель амфор Музыка: Жюльетт Нуреддин Текст: Франк Жиру Испокон веков мир насчитывал Больше выпивох, чем порядочных людей, Больше пропойц, чем дам-благотворительниц, Больше забулдыг, чем столпов мысли. И над каждым мелким гулякой стоит свой господин. Как бы его ни звали: Бахус или Рабле, Хэддок* или Буковски**, Борис Ельцин или Пан, Дионис или Один, или старый добрый Ной - Но все эти баронеты, с их происхождением, Со всеми заслугами и неподдельной славой – Не могут, даже в лучшей своей форме, Оспаривать титул короля пропойц. Я выше их всех, я – самый великий Сеньор возлияний с концом под столом. Налитый как купель, Готовый как погост, Я – пьяный вусмерть Повелитель амфор. Люди Меня величают Бог-отец. Впрочем признаюсь, именно этой милой склонности Обязан ваш шарик слегка шатким видом. Лепил я его круглым, но как-то получилось Не совсем вертикально от Нефуда*** до Бенгалии.**** Там баловник тайфун пощекочет вам берега, Снеся с лица земли город как лезвием ножа. Здесь вдруг Земля на манер старой ханжи Треснет, поглотив пятьдесят или сто тысяч душ. Мне ставят в упрек также пару ворчливых вулканов, Наводнения в Китае и засуху в Сахеле. Просчеты простительные, так как сотворяя мир, Я, помнится, перевалил за третью чарку меда. Давным-давно, со времен Сотворенья У меня кутежи и пиры на весь мир. Черный как сутана, Нагрузившийся как осел, Я – пьяный вусмерть Повелитель амфор. Люди Меня величают Бог-отец. Даже мой главный шедевр, человек механический, Может показаться жертвой той божественной причуды Тому, чей взгляд задержится на трисомном прокаженном, Глухом калеке или слепом карлике. И даже ладное тело, как минимум снаружи - Смотрите, что с ним сделали всего три круга дистанции: Дрожит каждым членом, кожа увяла, А мозг готов сыграть с душой в сепаратистов. Не один тут выступал, упрекая меня в халтуре – А ведь я много думал, создавая эту жизнь. Просто пока лепил человека в мастерской – Слегка перебрал амброзии. Шаткий как устои, До дна допивший все чаши, Я – пьяный вусмерть Повелитель амфор. Небо еще курилось теми парами алкоголя, Когда я решил изготовить вам чувства. В своей сладкой эйфории я выбрал прикольные: Любовь, на которую молятся и умирают от нее же. Импульсы, возбуждающие докторов траурных наук – Совесть в патине, череп и мозг бритые наголо: Потешаться над братом иль козленком, истекающим кровью, Дрожать мелкой дрожью от запаха добычи. И тем же взмахом неверной руки Я вам послал торговца оружием, Сытого скрягу, не замечающего голодных, Тирана, душащего голос, который кричит "нет". Из той же моей божественной шляпы Я вытащил гордость, похоть, трусость, Глупость, высокомерие, страх, ревность, Гнев, эгоизм, ненависть, тщеславие. И наконец, в апогее невыразимой щедрости, Утонченный эстет – я внушил людям Охоту верить в меня и во время мессы Пить мое здоровье под пение «Тедеум»*****! (c) NM |
*Капитан Хэддок – морской штурман из комиксов Тинтина, алкоголик и матерщинник
**Генри Чарльз Буковски – американский поэт, романист и автор рассказов, страдавший алкоголизмом и много писавший об этом
***Нефуд – название нескольких песчаных пустынь в Саудовской Аравии
****Бенгалия – исторический регион в северо-восточной части Южной Азии (разделена между Индией и Бангладеш)
*****«Тедеум» – благодарственный молебен
Комментировать в основном посте