Пестренький (sova_f) wrote,
Пестренький
sova_f

Categories:

Жак Брель, предисловие


В общем, други дорогие, если кто из вас видел в ночь с 15 на 16 июля в моем журнальчеге перевод песни Бреля «Mon enfance» под заглавием «Фламандки», то его там больше нет – вернее есть, но под замком и под заглавием «Мое детство». Означает это всего лишь то, что я пыталась переложить свою «лекцию» про Бреля в web-формат, загоняя тексты песен с переводами в отдельные посты, и как всегда забыла убрать сей полуфабрикат под замок. Так что если увидите еще таких постов (а их еще будет, потому что песен штук двадцать), пожалуйста, спрашивайте ты никак Сова сдурела в вежливой форме, все ли в порядке.

Я конечно думала не раз о том, что хорошо бы перевести свои лекции по французской песне в html формат и выложить в сети, но, спотыкаясь о множество трудностей в сочетании с ленью-матушкой, благополучно скидывала идею со счетов. Однако у жизни, как известно, свое мнение о наших планах – и вот пару месяцев назад она мне подкидывает намек в виде такого письма:

"Здравствуйте, я администратор первого русскоязычного форума о Жаке Бреле Елена (адрес нашего форума: http://jacquesbrel.forum2x2.ru/forum.htm). Написать вам меня подвигло следующее обстоятельство. 8 апреля этого года по каналу Культура был показан док. фильм о Жаке Бреле "Сцена жизни", где к песням Жака были даны русские субтитры с переводом. Поскольку я давно являюсь поклонницей Бреля, то практически все переводы Жака в сети мне знакомы и я обнаружила в этом фильме "заимствования" наших переводов, слегка переделанные. Причем в известность нас, естественно, никто не ставил. Кроме того, я увидела, что в фильме использован также ваш перевод песни "Эти люди" (тоже слегка подредактированный, но без сомения ваш).

Хотелось вас спросить -- вы в курсе этого? Можно ли упомянуть ваше имя и перевод на нашем сайте, где мы вывесили сравнительную таблицу с переводами Культуры и нашими? Если хотите, я могу сделать такую таблицу для вас с песней "Эти люди" и прислать вам.

Кроме того, у нас на сайте в разделе "Видео" вы можете скачать этот фильм, который шел по Культуре.

Извините за многословность, просто мы сейчас пребываем в некоторой растерянности.

С уважением,
Елена"


Вот так так! Оказывается, мои скромные подстрочники не только могут называться переводами, но даже удостоились украдания каналом «Культура». И я подумала, что не такая уж дурная идея выложить их на Брелевском форуме, а заодно в ЖЖ, может и пригодятся кому. Все-таки стихотворных переводов хороших мало (почти нет), а подстрочники, в силу близости к оригиналу, конечно похожи друг на друга, но есть получше, есть похуже (меня довольно часто коробили чужие варианты), и вне зависимости от качества, каждый слушатель даже на базисном уровне видит песню по-своему.

Ну хорошо, подумала я дальше: каковы главные преимущества лекции по сравнению с написанным текстом? Во-первых - то, что люди приходят специально для встречи с песней и не отвлекаются на помехи, торжественная и праздничная атмосфера вечера, качественное звучание. Но тут же и обратная сторона медали: огранизовать такой вечер очень сложно, а состав участников сильно ограничен географически. Во-вторых (и это даже важнее) преимущество живой лекции — то, что песня слушается параллельно с подстрочником и видовым рядом. То есть если уж я отважусь выложить в сеть переводы, которые страдают первыми, то почему не сделать еще один шаг и не попробовать выложить всю «лекцию»? И посмотреть, как будет получаться.

Для начала я собираюсь выкладывать тот материал, что у меня есть, не обещая новых переводов и новой информации - а то точно уже никогда ничего нового не напишу. Мне кажется, текст старой лекции ничему не противоречит - а если противоречит, то поговорим. Писала я это в доинтернетную эпоху, пользуясь печатными французскими изданиями – вроде более надежный источник, чем сегодняшний инет, но кто его знает. В моем опусе я не буду подробно пересказывать биографию Бреля с годами выпуска альбомов и т.д. - такой документ имеется, к примеру, здесь. Это ужасно кривой и косой перевод буклета «Интеграль», который в французском оригинале представляет собой замечательно написанный и сильный текст (если кто видел ссылку на него в сети, киньте пожалуйста). Меня больше интересует разработка любимых тем и эволюция творчества Бреля, отношения между Брелем-автором и Брелем-человеком — ну и с этой стороны я конечно обязательно выхожу на рассказ о его жизни, совершенно нетривиальной.

Любителям Жака Бреля очень рекомендую записаться на форум (см. ссылку выше). Там они смогут найти тексты и переводы практически всех песен, подборку видео, статей и публикаций о Бреле на русском и французском языках, а заодно насладиться общением с приятными и интеллигентными людьми, увлеченными своим делом. К сожалению, форум закрытый – это единственный его недостаток. Заодно хочу поблагодарить администратора форума Лену alena_april за подборку видео (только чего ж они сволочи на ютубе режут песню под корень, не дождавшись конца?).

Ну а мне еще недельку-две на доработку первой части – и с богом.
Tags: Брель, лекции, французская песня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 59 comments