Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: |
![]() |
Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.
Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
| Под небом Средиземноморья Под небесами Средиземноморья Месяц останавливается и поворачивает вспять Тревожно – говорит мне человек с кистью И рисует тебя: похоже ли? нет ли? Настало время лежать ничком Полстраны во власти дурмана Мурашки по телу – звучит песня «Роксана»* Мурашки по телу – и от унижения тоже. (*"Роксана" - знаменитая песня Стинга) Под небесами Средиземноморья Ты наводишь марафет и готова очаровывать Выходишь из дому набравшись уверенности Возвращаешься с поджатым хвостом Полстраны живёт в нужде Полстраны ненавидит другую половину По телу мурашки – и поди угадай Кто здесь друг и кто враг Под небесами Средиземноморья Вечер опускается на арбузы. Сладкие миражи, золото на шее – И все это нас бросает из стороны в сторону Как мелодия из балета И пока море не опомнится от гнева Мы так и не узнаем Сколько нам это все стоит Во сколько нам это обходится... Под небесами Средиземноморья Твои руки меня ласкают – редкая ласка Скоро выборы Ты существо политическое, сочувствуешь меньшинствам Теперь у нас время восточной музыки Полстраны поёт по-гречески И по телу мурашки – все равно отчего – От террора ли, от любви ли Под небесами Средиземноморья Вечер опускается на арбузы. Сладкие миражи, золото на шее – И все это нас бросает из стороны в сторону Как мелодия из балета И пока море не опомнится от гнева Мы так и не узнаем, Сколько нам это все стоит, Во сколько нам это обходится... |
תחת שמי ים התיכון תחת שמי ים התיכון עושה ירח הפוגה ומתקפל דאגות אומר לי איש עם מכחול, ומצייר אותך דומה או לא או כן עכשיו יש את הזמן לשכב פרקדן חצי עולם לוקח סם בגוף שלי צמרמורת שיר רוקסן צמרמורת יש לי מקיפוח גם תחת שמי ים התיכון היה לך זמן להתאפר ולהקסים יוצאת לרחוב בשמץ של ביטחון חוזרת בזנב מקופל בין הרגליים חצי עולם בדוחק מתקיים חצי עולם שונא חצי בגוף שלי צמרמורת מתערב מי אויב ומי ידיד תחת שמי ים התיכון ערב על אבטיחים יורד אשליות מתוקות זהבים על הצוואר וזה זורק אותך מפה לשם אותי משם לפה כמו מנגינת בלט עד שישוב הים מזעפו לא, לא נדע עולה, עולה, עולה לנו כמה זה עולה לנו תחת שמי ים התיכון ידיך מלטפות אותי ליטוף נדיר עוד מעט יבואו בחירות את חיה פוליטית מזדהה עם מיעוטים עכשיו יש את הזמן במזרחית חצי עולם כבר שר יוון בגוף שלי צמרמורת בלאו הכי מטרור ואהבה תחת שמי ים התיכון ערב על אבטיחים יורד אשליות מתוקות זהבים על הצוואר וזה זורק אותך מפה לשם אותי משם לפה כמו מנגינת בלט עד שישוב הים מזעפו לא, לא נדע עולה, עולה, עולה לנו כמה זה עולה לנו |
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа.
Где-то там, под синью небес,
Есть всё, что хочешь: море, горы и реки.
Только.. я грущу о тебе.
Целую в мыслях губы, щёки и веки.
Что будет я не знаю - мне не понять,
Весь мир сошёл сейчас с ума.
Мне надо очень мало - тебя обнять,
Понять скорей - ты не обман.
Припев:
Проходят дни, недели. Летит Земля.
Уходит быстро время в даль.
Ты есть на самом деле! Ты лишь моя!
Мечта моя, моя печаль...
Где-то там, под синью небес,
Теряют люди ум свой, веру и совесть..
Только.. я грущу о тебе.
Ты - мой роман, ты - моя чудная повесть!
Что будет я не знаю - мне не понять,
Весь мир сошёл сейчас с ума.
Мне надо очень мало - тебя обнять,
Понять скорей - ты не обман.
Люди! Это «перевод» той же песни, повторяю – той же! Прикольно, не могла удержаться - прошу прощения, ежели чего. Но в общем-то, полезно время от времени себе напоминать, что чуден механизм восприятия и переработки информации человеками.
Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.
Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.
| Пляши! Она приказала: - Пляши! Засмеяться, заплакать ли, клен не решил. - Пляши, коль носит нас Земля! Меня не прельщает безумный пляс. Она наклонилась ко мне: - Стройных кленов таких и в городе нет. Люби, пока души звенят. Добавила: - Кстати, люби меня. Я дивился тому. Одного не пойму: Мой ли возраст служил подоплекою мук? Ровно в восемь ноль-ноль кончается день, Клена старого падает тень. Говорит она: - Стоп. У заката постой. Она приказала: - Пляши, Ведь клену просторно, нам - тесно в глуши. Пляши без всякой выгоды, У нас все равно нет выхода. Я дивился тому. Одного не пойму: Мой ли возраст служил подоплекою мук? Ровно в восемь ноль-ноль кончается день, Клена старого падает тень. Говорит она: - Стоп. У заката постой. Отвлечься готов, утомлен. Молодым, как она, я лазил на клен. Готов плясать не глядя я. Готов, чтобы не потерять ее. Я дивился тому. Одного не пойму: Мой ли возраст служил подоплекою мук? Ровно в восемь ноль-ноль кончается день, Клена старого падает тень. Говорит она: - Стоп. У заката постой. Теперь возле кленов больших Я пляшу, а вокруг нет ни души... |
תרקוד תרקוד היא אמרה לי תרקוד הברושים לא ידעו אם לצחוק או לבכות תרקוד כל עוד אתה יכול אני לא בנוי לשיעור מחול ראשה הצעיר על ראשי לא תמצא כבר בעיר כאלה ברושים תאהב כל עוד אתה מתאים אגב, היא אמרה לי תאהב אותי עד היום די מוזר לא הבנתי דבר זה גילה המוקדם או גילי המאוחר. עד היום בסביבות חמש ושלושים צל נופל מצמרות הברושים היא אומרת : עזוב זו שקיעה שכזאת תרקוד היא אמרה לי תרקוד הברושים בשמיים אנחנו עוד פה תרקוד מבלי להעצר אנחנו מפה לא נוכל לצאת עד היום די מוזר לא הבנתי דבר זה גילה המוקדם או גילי המאוחר. עד היום בסביבות חמש ושלושים צל נופל מצמרות הברושים היא אומרת : עזוב זו שקיעה שכזאת מותר לאבד את הראש בגילה גם אני נגעתי בברוש מוטב לרקוד חצי דקה מוטב מאשר לאבד אותה עד היום די מוזר לא הבנתי דבר זה גילה המוקדם או גילי המאוחר. עד היום בסביבות חמש ושלושים צל נופל מצמרות הברושים היא אומרת : עזוב זו שקיעה שכזאת עכשיו בין ברושים אחדים, זה אני שרוקד די לבדי |
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.
Ставим песню №3.
| Сбился с пути Видимо, сбился с пути гость на веpанде. Свежим ветpом влеком, Он пpижимается к веткам геpани, В августа зной, Облетая вновь. Тише, Бога pади, Это любовь. К нему иногда пpиходи - Успокоится он. Стpанно ведет он себя, Но ты любишь его. Часто уходит домой гость на веpанде. Песню слышно из уст, Цаpапает лоб вечеpом pанним О pозовый куст. Глина липнет к каблукам. Тише, Бога pади, Это любовь. Заходит изpедка он - Обними, успокойся тепеpь. Стpанно ведет он себя, Шепча о любви тебе. Но иногда лежит тишь на веpанде В день выходной, И западный бpиз влетает укpадкой. Нет никого. Ты мечтаешь о нем, А котенок pядом Виляет хвостом. Пусть молчит и гладит тебя По голове. Стpанно ведет он себя, Шепча о любви тебе. |
גבר הולך לאיבוד גבר הולך לאיבוד דרך מרפסת בין שיחי השרך הוא מתנדנד כשהרוח נכנסת הוא נעזב הוא נושר בסתיו אל תהיי כועסת הוא מאוהב תבואי אליו לפעמים הוא נרגע כשאת פה יש לו דרכים משונות את אוהבת אותו גבר עוזב לפעמים דרך מרפסת מזמזם שיר ישן נפצע בעורפו מעץ השסק נצבט בשושן בוץ דבר בעקביו אל תהיי כועסת הוא מאוהב הוא בא אלייך לפעמים את נרגעת כשהוא מלטף יש לו דרכים משונות לומר לך שהוא אוהב יש לפעמים שריק על המרפסת כמו יום שבת ורוח דרומית בשקט נכנסת ואף אחד את חושבת עליו וחתול בעשב בורח זנב שיבוא אלייך פתאום ישתוק, ילטף יש לו דרכים משונות לומר לך שהוא אוהב |
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:
Олеандры
הרדופים
לא נפרח כבר פעמיים והרוח על המים
יפזר דממה צוננת על פנינו החורות
שמה בין אבי הנחל בשעה אחת נשכחת
זכרונות אזוב שלנו מתרפקים על הקירות
בלי תוגה, כפופי צמרת, בלוריות שיבה נבדרת
באשר יפות התואר בין שריקות העדרים
תפנוקי גוון ירטיטו בלכתן לרחוץ בזרם
נכלמים נשפיל עיננו אל המים הקרירים
לא נוסיפה עוד לנוע, משתאים נביט ברוח
איך הוא יחד עם המים מפרקים את הסלעים
תאנה חנטה פגיה, והנשר היגע
אל קינו חזר בחושך מדרכי האלהים.
הרדופים שלי, כמוני וכמוך, שכל ימיך
את פרחי האור שלנו את פיזרת לכל רועה.
לא עופות-מרום אנחנו ואל גבה השמיים,
גם אתם גם אנכי לא נגיע כנראה.
רק בהר על קו הרכס מישהו מוסיף ללכת,
מן הואדי והאבן לרכסים על הרוחות,
עד אשר בכסות הערב יחזר נוגה אליך
עם פכפוך פלגים, עם רחש הרדופים ליד החוף
Ну и наконец - спасибище еще огромное

← Ctrl← Alt
Ctrl →Alt →
December 7 2005, 07:46:52 UTC 6 years ago
А с той песней четкая ассоциация... Война в Персидском заливе, ночные сирены, спросонья врубаешь телевизор, а там тетка показывает, как противогаз надевать, и непременно заводят одну и ту же шарманку: "Тахат шмей ям атихон..."
И еще из тех времен... Хоть выноси в отдельный постинг...
Переполненный ульпан, народ с противогазами тусуется, веселуха сплошная... Директорша обходит классы, а за ней - мужик с огромным ящиком. "У кого есть дома телевизор, поднимите руку." Почти все поднимают. "Ага, а у остальных, типа нету? Ладно, у кого из вас нет ТВ, но есть радио, поднимите руку." Остается пара человек. Спрашивает моего папу: "Что, даже радио нет?" - "Нет..." - "Максим, выдай." Мужик вынимает мелкое и очень симпатичное радио. "Плохо, если даже радио нет, надо по тревоге включать его, чтобы знать, где бомбят." Вся группа разноголосым хором: "И у меня нет радио, и у меня." Директриса улыбчиво послала халявшиков...
У нас был и телевизор, и радио было, но папа умел далеко просчитывать ситуацию.
Радио то жило долго и счастливо, было очень качественным, даже после падения с велосипеда хорошо ловило со сломанной антенной. А потом сгинуло куда-то, как стираются давние воспоминания...
December 7 2005, 08:16:22 UTC 6 years ago
Я войну в заливе самым краешком только ухватила - но по Шломо Арци (в том числе) учила иврит, поэтому он меня до-олго по моей израильской жизни сопровождал...
Мне надо произвести инвентаризацию, чего у меня есть, чего нет. У тебя небось последние диски (Ahavtia+)? Они точно есть.
6 years ago
6 years ago
6 years ago
3 years ago
December 7 2005, 08:04:23 UTC 6 years ago
а перевод он же бывает буквальный и поэтический.
буквальный - это вот подстрочник, причем слово в слово.
а в поэтическом уже вольности обязательно и везде.
помнишь стихотворение Гете, в переводе Лермонтова? я вот в гугле в момент ! нашла это место:
У Гете в его "Wandrers Nachtlied",1780 имеем:
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
У Лермонтова текст выглядит так:
(Из Гете,1840)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны вечной мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат кусты...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
но переводы разные нужны и ценны. и даже подстрочный и пословный был важен, потому что в нем я видела "сырость материала" и "приглашение к соучастию" в переводе. хотя я иврита не знаю, но имеено пословный перевод, без поэзии и рифмы и даже порой связного смысла, оставлял мне место для "своей версии".
восхищаюсь твоим последним вариантом, он мне очень нравится!
а еще в жж кто-то писал пару лет назад: перевод, он как женщина может быть либо верным, либо красивым. одно из двух. :-))) но не одновременно.
December 7 2005, 08:28:56 UTC 6 years ago
либо верным, либо красивым
Неправда! Бывает и то, и другое вместе. А бывает и неверный, и некрасивый (слишком часто, к сожалению). Просто поэтический перевод должен делать профессиональный поэт (переводчик). А песня вроде считается второстепенным искусством - вот и норовят кто во что горазд: раз не чистая поэзия, то можно... Мне это по французской песне тоже знакомо."Горные вершины" наизусть с дества помню - благо не много было запоминать :)
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 08:05:32 UTC 6 years ago
Кстати, "Тахат шмей ям hа-тихон" - вообще первая израильская песня, которую я 12 лет назад услышал, перевел .. ну и сам пел. Ещё не здесь. Смысл ее, конечно, доходил долго.
За обзор огромное спасибо.
December 7 2005, 08:20:58 UTC 6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 08:18:43 UTC 6 years ago
спасибо за стихи!
согласна с тем, что песни Шломо Арци во многом делает его обаяние, голос, мелодия ... потому что многие стихи откровенно слабые и какие то банальные.у меня его диски на работе живут - всегда ставлю, когда надо отвлечься.
December 7 2005, 08:30:47 UTC 6 years ago
Re: спасибо за стихи!
.. а вот мне чаще всего и стихи нравятсятакие они, как детские рисунки, что ли
естественные
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
3 years ago
December 7 2005, 08:57:30 UTC 6 years ago
У меня знакомство с ивритом началось с Шломо Арци,Риты и Авива Гефена :-)
Переводил... часто не особо удачно. А потом - надоело :-) Ибо переводить уже небыло необходимости :-)
December 7 2005, 10:40:26 UTC 6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 09:24:53 UTC 6 years ago
Кому бы евойный сборничек заказать...
December 7 2005, 10:38:19 UTC 6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 10:06:57 UTC 6 years ago
надо его теперь где-нибудь раздобыть.
December 7 2005, 10:35:36 UTC 6 years ago
А что касается раздобыть - в осле, говорят, есть - ты с ним в ладах? А то диск могу прислать, запросто :)
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 11:06:09 UTC 6 years ago
Ты знал!
«Тахат шмей ям а-тихон»- ЛЮБИМАЯ из того немного израильского,что я знаю. Услышанная давным-давно в Питере на улице Кораблестроителей, она на уровне подсознания сыграла свою какую-то роль в желании оказаться здесь. Ведь если нам что-то нравится, мы всегда хотим сделать это досягаемым, приблизиться, потрогать.В конце концов, даже если это боль,- это своя боль.А что грусть - было ясно и без перевода.Дикий вариант насчет возраста, просто могло бы быть" сейчас, когда мне 35".
December 7 2005, 14:10:13 UTC 6 years ago
Re: Ты знал!
«Тахат шмей ям а-тихон»- ЛЮБИМАЯ из того немного израильского,что я знаю. Услышанная давным-давно в Питере на улице Кораблестроителей, она на уровне подсознания сыграла свою какую-то роль в желании оказаться здесь. Ведь если нам что-то нравится, мы всегда хотим сделать это досягаемым, приблизиться, потрогать.В конце концов, даже если это боль,- это своя боль.А что грусть - было ясно и без перевода.Как приятно все это читать. Как хорошо сказано... Спасибо Вам.
Дикий вариант насчет возраста, просто могло бы быть" сейчас, когда мне 35".
Гениально! Не подумала. Такой вариант в языке - сначала единицы, а потом - десятки лет - действительно существует.
А слабо ли нам спросить самого Шломо Арци?
Уверена, что ответ будет "да от балды взял! У меня в тот день встрча была у родственника в 17:30, вот и написал". :-)...
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 11:46:36 UTC 6 years ago
Перевод строчки "Он пpижимается к веткам геpани" - где "герань" подменяет собой исходный "папоротник" - это уже само по себе песня, причем нецензурная.
И все лишь для того, чтобы срифмовать "веранда" и "герань". Насколько нужно не чувствовать контекст русского языка, чтобы собственными руками вставлять в куплет средиземноморской лирической песни один из самых заклейменных и укоренившихся символов уютного среднерусского мещанства (привет столетней давности). Даже если бы он использовал "балкон" и посадил на нем "рододендрон" - было бы не так пошло :)
December 7 2005, 14:05:33 UTC 6 years ago
В защиту Резника
Дело-то где происходит? Под небом Средиземноморья. А здесь герань - совершенно нейтральный предмет декора (я ошибаюсь?). Видимо, Шауль давно здесь живет, вот и забыл :) я вон тоже почти забыла. Хотя то, что герань на моем балконе не прижилась - это символ, наверняка.А вот тема 5:30 осталась совершенно нераскрытой :( Может, есть у вас какие соображения?
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 13:58:15 UTC 6 years ago
УАУ!
Слушай, дорогая сова... Я такое на бегу не хочу читать!
Я ж, все-таки, на работе!...
Я обливаюсь слюнями из-за того, что кто-то другой переводит "Под небом Cредиземноморья". И завидую им бессовеcтнной завистью (даже несмотря на то, что этим переводам еще пахать и пахать).
"Tahat shey yam ha-tihon!"
"Tirkod, hi amra li, tirkod" - да только от этих двух вещей я могу (ну, извини - никакой другой ассоциации, кроме как "кончить", у меня нет).
По поводу "хамешь у-шлошим" - нет, я не думаю, что здесь речь идет о возрасте.
Я не раз задавалась этим вопросом:
Дело в том, что время "17:30" - время очень нестандартное для танцев. Может, лет 20 мода была другая, но сейчас сложно себе представить, что в будние дни вечера танцев начнутся в 5:30 вечера - слишком рано, все работают. А в выходные - тоже слишком рано. В пятницу-субботу это всегда будут 7-8-9 вечера.
Единственное искючение - традиционные большие танцвечера на пляже. В Хайфе они, кажется, именно в это время и начинаются (летом, по субботам).
На мой взгляд, у времени 17:30 есть два возможных обьяснения:
либо это какая-то очень конкретная ситуация, у которой есть свой "прототип" в реальных событиях (ну, не знаю - кружок танцев в каком-нибудь киббуце).
Либо - это нереальное время должно создать атмосферу нереальности, сурреалистичности, которая и так там присутствует, вместе с тополями (пардон - кипарисами), летящими конями и всем кружащимся вокруг тебя залом, в который я неизменно попадаю при первых звуках этой песни...
Ax!...
December 7 2005, 14:20:24 UTC 6 years ago
А как тебе הרדופים? остались необъятные просторы для перевода!
(*работать, работать, читать потом, потом...*)
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
Anonymous
6 years ago
6 years ago
6 years ago
December 7 2005, 19:37:33 UTC 6 years ago
2. наконец-то я узнала, что это за пракдан такой )
3. вечеру по-моему лучше опускаться )
4. может, устроишь лекцию по местному шансону? многим будет в новинку
5. Клен это конечно красиво, но пропадает мрачный кладбищенский оттенок! Не говоря уже о том, что лиргерой и есть тот самый кипарис, тем более что намек на это явно проглядывает в следующей на диске песне:
בשבילה אתה יכול להיות
מה שבא לך לראש
למשל מלך הגברים
או אפילו ברוש!
December 8 2005, 11:00:29 UTC 6 years ago
2. а я давно уже знаю :))
3. мерси - уже опускается!
4. шутишь?
5. ну тогда и в след. песне герой будет кленом :) почему кладбищенский? просто местный антураж. Х-м, почему-то вспомнилось "перепер он нам Шекспира на язык родных осин" :)
December 7 2005, 23:47:33 UTC 6 years ago
:)
Мне всегда казалось что גבר עוזב לפעמים דרך מרפסתпереводится типа Мужики порой уходят через балкон
Am I totally wrong?
December 8 2005, 08:32:57 UTC 6 years ago
Re: :)
Да нет... вроде там про одного определенного мужика, а не про собирательного...6 years ago
6 years ago
December 8 2005, 04:24:28 UTC 6 years ago
Дорогая редакция
А вот была такая песняyesh yeladim she-.... ve-yesh yeladima she-aba shelahem ani
Очень похоже на Шломо Арци, но вроде бы не он.
М.б. знаешь кто?
December 8 2005, 08:31:38 UTC 6 years ago
Re: Дорогая редакция
Не-а, редакция не знает :(6 years ago
December 10 2005, 19:16:27 UTC 6 years ago
Кстати, "Тиркод", а также другие песни Арци переводил еще и Марк Драчинский.
December 11 2005, 14:07:01 UTC 6 years ago
Легенда так себе: что ж, он сына в 17 лет родил? А моя идея вон тоже не нашла поддержки в массах (я, кстати, не педофилию какую в виду имела - а просто трогательный разговор девочки с взрослым дядей) - разве что, придет сюда Носик и подтвердит, что идея была его. А поскольку у Носика есть, видно, другие дела, то бум считать, что глюк :)
5 years ago
January 1 2006, 21:07:32 UTC 6 years ago
Кстати, а есть где-нибудь в сети последний концерт Шломо Арци с Шаломом Ханохом в Кейсарии?
January 2 2006, 06:44:02 UTC 6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
Deleted comment
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
6 years ago
January 14 2006, 12:18:06 UTC 6 years ago
http://www.shlomoartzi.com/albums.html
http://mp3music.gpg.nrg.co.il/lyrics/57
http://www.mitos.co.il/Music/MusicF
Переводы ивритской поэзии
http://www.pedclub.ru/ShowTopic.asp
January 16 2006, 15:42:38 UTC 6 years ago
А насчет переводить Шломо Арци... Ко мне в 1987 году попала его пластинка с текстами песен на обложке и я от них совершенно забалдела, даже не зная, кто он такой. Стала переводить, слова вроде понимаю, а идею не очень, принесла на работу, попросила помочь. На что мне местный мальчик, большой швицер, заявил: "Ну ты даешь! Это же Шломо Арци, его никто до конца не понимает".
По-моему, незаконченность и неопределенность образов вполне работает на создание атмосферы ему свойственной. И конечно голос очень секси.
В-общем, для меня он до сих пор хорош, хотя я и чувствую, что это поблажка не самым продвинутым сторонам моей натуры. А мои дети его презирают.:((
January 16 2006, 15:59:25 UTC 6 years ago
У меня в жизни было несколько этапов: 1) обожала 2) презирала (когда научилась разбирать тексты) 3) обожаю снова (когда научилась не слышать тексты :)
6 years ago
6 years ago
6 years ago
Deleted comment
June 4 2006, 19:08:31 UTC 5 years ago
Re: Ещё перевод
Спасибо, заценила!Местами не то, не то - а местами очень точно! Наверное. в звучании шероховатости сглаживаются... но может, доработаете все-таки?
Deleted comment
5 years ago
Deleted comment
5 years ago
Deleted comment
5 years ago
June 9 2006, 23:06:12 UTC 5 years ago
Ещё перевод
Я тоже не так давно перевёл "Тахат шмей Ям ha-Тихон" (здесь) и пою в семейном кругу.August 14 2006, 21:41:25 UTC 5 years ago
альбом "Two"?
Здравствуйте,не подскажите, где можно найти альбом "Two"? Я две песни из него уже третий год ищу;(
August 15 2006, 05:54:49 UTC 5 years ago
Re: альбом "Two"?
Ну, две-то песни я на мыл, наверное, могла бы скинуть. Какие и куда?5 years ago
January 11 2007, 13:27:07 UTC 5 years ago
тот же пост в isramusic (только песни)
http://community.livejournal.com/isramuSeptember 25 2007, 23:59:22 UTC 4 years ago
А ещё я знаю человека, у которого два любимых исполнителя: один - Шломо Арци, второй - Щербаков. :)
October 2 2007, 11:48:33 UTC 4 years ago
чем берет? за какое место? сама не понимаю.
харизма пресловутая, неопределяемая...
August 19 2009, 16:38:56 UTC 2 years ago
August 20 2009, 15:56:33 UTC 2 years ago
очень молодая - это конечно спасибо, но увы :)
я объясняла там в комментах, почему так решила - но вроде меня уже отговорили. Это когда ж 17:30 предзакатное время? эээ... наверное где-нибуль в декабре - в самые короткие дни.
August 24 2009, 10:59:21 UTC 2 years ago
твоего Бреля-2 видела, но краем глаза, потому и не комментила. хочется вдумчиво и не бегом.
August 24 2009, 17:50:11 UTC 2 years ago
он внешне тоже ничего себе.
но я подумала, что лучше всего - вот так просто слушать фоном.
а подстрочник-то у меня один-единственный - про небо Средиземноморья.
вот здесь еще немножко есть (на букву Ш)
http://community.livejournal.com/isramu
2 years ago
Anonymous
September 22 2009, 13:13:36 UTC 2 years ago
песни Шломо Арци
Добрый день. Наткнулся на этот пост когда искал песни Шломо Арци. Очень нравятся, особенно Ноф Ялдут. Не поможете, где можно насобирать его песен, хорошо бы с еще текстом. Заранее спасибо.Юрий. yurymmm@yahoo.com
September 24 2009, 07:09:08 UTC 2 years ago
Re: песни Шломо Арци
Добрый день! Сами песни, насколько я понимаю, ищутся без проблемы на ослах-мулах и торрентах (я правда по ним не спец, но так говорят). Что касается переводов, то несколько есть в сообществе исрамьюзик http://community.livejournal.com/isramu← Ctrl← Alt
Ctrl →Alt →