Пестренький (sova_f) wrote,
Пестренький
sova_f

Французская песня ХХ века. Аристид Брюан и «chanson réaliste»

Архив для скачивания. Эти песни, упомянутые в посте, можно послушать и на виртуальном плеере, но лучше скачать, чтоб были.

Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Серж Реджани – Марсель Мулуджи – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур


Как и обещано, начнем наш рассказ с определения термина «шансонье» и посмотрим значение этого слова в разных словарях.

Что такое «шансонье»

По-русски
(энциклопедический словарь) «Шансонье – французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен, часто автор их слов и музыки»

По-французски
(Википедия) «Шансонье» – автор скетчей или сатирических песен на актуальные темы, часто политической окраски (например : Dieudonné, Jean Amadou, Patrick Font…)
(Словарь французской песни Ларусса) «В настоящее время термином шансонье определяются авторы песен, как правило, сатирических и в духе Монмартра»

По-английски
(Webster) Chansonier: А сabaret performer or writer of chansons. Chanson: a French song, for example, a satirical cabaret song of the 20th century or a Renaissance song similar to the madrigal.

Что мы видим из всего этого? Что только русское определение понятно как дважды два и ясно как день: «шансонье» по-русски – синоним «эстрадного певца», а лучше – «барда». Французское же и английское смутны, не очень понятны и противоречивы. Вот в английском, в отличие от французского, вдруг появился Ренессанс. В смысле сатирической песни начала ХХ века английское с французским сходятся, а русское и рядом не лежало.

Это в теории. А на практике англофоны вполне могут назвать Азнавура «шансонье». И в Канаде термин «chansonnier» иногда используется для авторов поэтической песни. Но не во Франции! Во Франции он означает совсем другое и ограничивает очень узкий круг авторов, в который не попадает ни один современный певец. Именно поэтому я никогда не употребляю слово «шансонье» по отношению к французским певцам, хотя оно куда как удобно. Впрочем, французам наверное тоже не очень удобно таскать за собой на веревочке неуклюжий термин «аuteur-compositeur-interprète» (автор-композитор-исполнитель) – но таскают.

И вот если сейчас мы все же хотим понять, что означает «шансонье» по-французски, то будет логично спросить, что же такое этот самый дух Монмартра, упомянутый Ларуссом. Проще всего это понять на конкретном примере прославленного шансонье конца XIX – начала XX века Аристида Брюана.

Aristide Bruant (1851-1925)

Знаменитая афиша работы его друга Тулуз-Лотрека так и называется: «Аристид Брюан в своем кабаре». Вот она в разных вариантах (и в разных кабаре)

Литературных описаний этой выдающейся и колоритной фигуры – бесчисленное множество. Вот одно из них, принадлежащее перу драматурга Жоржа Куртелина: «Собака, две собаки, три собаки. Сапоги, вельветовые штаны, жилет с отворотами и охотничья куртка с металлическими пуговицами. Красный шарф в мае, красная рубашка в любую погоду. Под громадной шляпой в стиле «пошел к черту» красивая и спокойная голова отважного шуана. Случайный прохожий приходит в беспокойство, останавливается и спрашивает себя: «Боже! Что это еще такое?» А это – это Монмартр, вышедший подышать свежим воздухом у входа».

Как ни странно для тех, кто знаком с его песнями, Аристид Брюан происходил из вполне благополучной буржуазной семьи и получил классическое образование – хотя и незаконченное. Когда ему было 15 лет, дела отца покатились под гору, семья переехала в Париж и скиталась с квартиры на квартиру. Лишь тогда юный Брюан овладел парижским арго, которым стал впоследствии активно пользоваться в песнях. До того как попробовать себя в кабаре, он успел поработать в нотариальной конторе, в ювелирной мастерской, в железнодорожной компании и послужить в армии во время войны 1870 года. Фактически карьера Брюана началась в знаменитом кабаре «Чёрный кот», где собирались молодые символисты. Монмартр, квартал бедноты, вошел тогда в моду у молодых буржуа, выходивших погулять «в народ», и постановки Брюана, представлявшие собой коктейль из песен и сатирических скетчей, сделались очень популярными. В 1885 году Брюан открыл на Монмартре собственный клуб под названием «Мирлитон», к тому моменту прочно завоевав славу выдающегося шансонье и поэта, пищущего на арго.

Брюан освоил оригинальную манеру развлечения и привлечения посетителей. Он обзывал благопристойных дам шлюхами и свиньями, господ – козлами и старыми хрычами. Как ни странно, публике это, в соответствии с веянием времени, очень нравилось, и клуб посещался с большим энтузиазмом.

На недавней выставке «Париж во французской песне», как рассказывает mishustix, демонстрировался любопытный экспонат: предвыборная агитационная афиша с депутатскими обещаниями в форме песни (Брюан баллотировался в депутаты от Бельвиля и набрал смехотворное количество голосов, а именно 525).

«Сhanson réaliste»


Львиную долю репертуара «шансонье» составляла так называемая «chanson réaliste». Этот жанр зародился в кафе-концертах и кабаре Монмартра («Moulin Rouge», «Le Chat Noir») не без влияния течений реализма и натурализма в литературе, и процветал во Франции с 1880 годов до конца второй мировой. «Сhanson réaliste» рассказывала о жизни парижской бедноты и рабочего класса. Ее героинями были сироты, проститутки, официантки, матери-одиночки, а частыми мотивами – потери, безнадежность и покинутость; нередко эти песни сопровождались социополитическим комментарием. И хотя песни этого жанра звучали в основном в женском исполнении (Пиаф и Фреель – самые известные из исполнительниц), отцом жанра считался как раз Брюан.

Наиболее распространенный образец «реалистической песни» – история (чаще всего) женщины от рождения до смерти, которая протекает на фоне определенного места в Париже, звучащего рефреном в конце каждого куплета. Вот примерно так, как в «Rose blanche (Rue Saint-Vincent)» – известнейшей песне Брюана. Напоминаю, что под коричневыми кнопками скрываются песни с подстрочниками – так что жмите, кому интересно.


Aristide Bruant – Rose blanche (Rue Saint-Vincent) (1895) Белая Роза (Улица Сен-Венсан)

Paroles et musique: Aristide Bruant



Вторую «реалистическую песню» мы услышим в исполнении не кого иного, как самого Жоржа Брассенса. Брассенс, создавший эпоху в истории французской песни как автор, при наличии полутора сотен своих собственных песен редко пел чужие. И то, что на одном из дисков он записал четыре песни Брюана, – безусловный жест великого почтения к прославленному шансонье.

Хи-хи, товарищи: на самом деле – не четыре, а три. Курьез состоит в том, что песня «Les places de Paris» на диске приписана Брюану, и в то же время на обложке указан ее настоящий автор: шансонье Lucien_Boyer. [Этого Люсьена Буайе, кстати, легко спутать с Lucienne Boyer – певицей, прославившейся песней «Parlez-moi d'amour» (многие ее знают по пластинке «Под крышами Парижа»).] Но если Брюан этой песни не писал, почему она фигурирует среди брюановских – может, он ее исполнял? Тоже вряд ли – в общем, загадка.

Не менее удивительно, что выбирая песню «Брюана» для своей лекции, я не колеблясь выбрала именно эту. Они и правда очень хороша и сделана просто с отменным мастерством. Последняя строчка каждого куплета – название одной из площадей Парижа, причем каждая площадь обозначает определенный социальный слой, в который попадает героиня песни. Стремительный путь наверх, а потом – вниз-вниз-вниз... Текст (и соответвенно перевод) я даю в варианте Брассенса, отличающемся от канонического.

Places de Paris (1905) Площади Парижа

Musique: Adolphe-Stanislas Zmigryden
Paroles: Lucien Boyer


Давайте послушаем еще одну песню Брюана – на сей раз вовсе не типичную: тут есть географический повтор, но нет истории жизни в классическом варианте. То есть история есть, но не рассказывается явно, а стоит за строками письма.

Песня была опубликована в сборнике Брюана «Dans la rue», вышедшем еще при его жизни в трех томах. Первые два тома (1889 и 1893 год) были иллюстрированы известным художником, графиком и иллюстратором Стейнленом, третий (1895) – не менее известным Пульботом.

А «Saint-Lazare», где проистекает действие песни, – вовсе не знаменитый парижский вокзал (как можно было подумать), а исчезнувшая ныне женская тюрьма. В таких тюрьмах, в частности, проходили лечение проститутки, у которых находили венерические болезни. И соответственно, им не разрешалось работать, пока не вылечатся. Ну и вот – письмо из тюрьмы. Просто письмо, здравствуй и до свиданья – и не надо никаких жалостливых жизнеописаний, весь трагизм пропащей жизни и великой любви читается между строк так, что аж мурашки по коже. Лучшая песня Брюана, на мой взгляд. Маленький шедевр.

Aristide Bruant – À Saint-Lazare (1886) Сен-Лазар

Paroles et musique: Aristide Bruant



«Реалистических» песен существует великое множество, и не устаешь поражаться одновременно их разнообразию и тому общему, что объединяет жанр. Я же стремлюсь поскорее добраться до своей любимой авторской песни 50-60-х, и больше подобных песен у меня не планируется. Хотя о «сhanson réaliste» мне придется упомянуть еще не раз.

© sova_f Наталия Меерович

Приложение 1. «Ballade des places de Paris» в исполнении Les Freres Jacques (1949) с великолепно подобранными – площадь к площади – картинками (и даже российский герб, влепленный совершенно не к месту, им за это простится).

Приложение 2. Краткий рассказ про Брюана (по-английски) и песня «À Saint-Lazare»: с прекрасными иллюстрациями и в довольно странном исполнении

Приложение 3. Версии «À Saint-Lazare»

Три версии, из которых затрудняюсь выбрать лучшую: все три немного разные, но прекрасные и очень «правильные» в моем понимании

Паташу



Жермен Монтеро



Франческа Сольвиль (№5 из архива)

А вот сам Брюан поет: не то чтоб мне сильно нравилось это исполнение. Но сам факт, что мы можем слышать голос Аристида Брюана – сквозь века из «Belle Epoque» – представляется исключительно чудесным



Моник Морелли (№3 из архива) – слишком много пафоса и театра в плохом смысле этого слова (не в первый раз за ней замечено)

Две очень специальные версии. Каждая из этих певиц – фактически главная женщина-автор своего поколения. Ну и версии получились авторские: слышно не столько песню, сколько Барбару и, соответственно, Сансон

Барбара



Вероник Сансон



------------
Вот теперь действительно все про Брюана.

В следующий раз у нас – Жюльетт Греко.
Tags: 50-60, Аристид Брюан, Барбара, Вероник Сансон, Жорж Брассенс, лекции, французская песня
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 118 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →